婚姻法(中英文对照)

上传人:cl****1 文档编号:503264188 上传时间:2022-12-09 格式:DOC 页数:12 大小:62KB
返回 下载 相关 举报
婚姻法(中英文对照)_第1页
第1页 / 共12页
婚姻法(中英文对照)_第2页
第2页 / 共12页
婚姻法(中英文对照)_第3页
第3页 / 共12页
婚姻法(中英文对照)_第4页
第4页 / 共12页
婚姻法(中英文对照)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《婚姻法(中英文对照)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《婚姻法(中英文对照)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、婚姻法(中英文对照)2012-04-14 14:48:09来源:评论:0 点击:12 Marriage Law of the Peoples Republic of China(1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议关于修改中华人民共和国婚姻法的决定修正)(Adopted at the Third Session of the Fifth National Peoples Congress on September 10, 1980, and amended on the basis of the Deci

2、sion on the Amendment to the Marriage Lao of the Peoples Republic of China, adopted at the 21th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National Peoples Congress on April 28, 2001)目 录Contents第一章 总 则Chapter I General Provisions第二章 结 婚Chapter II Marriage Contract第三章 家庭关系Chapter III Family Relat

3、ions第四章 离 婚Chapter IV Divorce第五章 救助措施与法律责任Chapter V Salvage Measures and Legal Liability第六章 附 则Chapter VI Supplementary Provisions第一章 总 则Chapter IGeneral Provisions第一条 本法是婚姻家庭关系的基本准则。Article 1 This Law is the fundamental code governing marriage and family relations第二条 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。Article 2

4、 A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied。保护妇女、儿童和老人的合法权益。The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected。实行计划生育。Family planning shall be practised。第三条 禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取

5、财物。Article 3 Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.禁止重婚。禁止有配偶者与他人同居。禁止家庭暴力.禁止家庭成员间的虐待和遗弃。Bigamy shall be

6、 prohibited。 Anyone who has a spouse shall be prohibited to cohabit with another person of the opposite sex。 Family violence shall be prohibited。 Maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited。第四条 夫妻应当互相忠实,互相尊重;家庭成员间应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系。Article 4 Husband and

7、wife shall be loyal to each other and respect each other; family members shall respect the old and cherish the young, help each other, and maintain the marriage and family relationship characterized by equality, harmony and civility.第二章 结 婚Chapter IIMarriage Contract第五条 结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何

8、第三者加以干涉。Article 5 Marriage must be based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party, and no third may interfere.第六条 结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。Article 6 No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and

9、the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.第七条 有下列情形之一的,禁止结婚:Article 7 No marriage may be contracted under any of the following circumstances:(一)直系血亲和三代以内的旁系血亲;(1)if the man and the woman are lineal relatives by blood, or collateral relatives by blood up to the

10、third degree of kinship; or(二)患有医学上认为不应当结婚的疾病。(2)if the man or the woman is suffering from any disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage。第八条 要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记.符合本法规定的,予以登记,发给结婚证.取得结婚证,即确立夫妻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。Article 8 Both the man and the woman desi

11、ring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates. The husbandand-wife relationship shall be established as

12、 soon as they obtain the marriage certificates。 A couple shall go through marriage registration if it has not done so。第九条 登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。Article 9 After a marriage has been registered the woman may become a member of the mans family or vice versa, depending on the agreed

13、wishes of the two parties.第十条 有下列情形之一的,婚姻无效:Article 10 the marriage shall be invalid if:(一)重婚的;(1)either of the marriage parties commits bigamy;(二)有禁止结婚的亲属关系的;(2)there is the prohibited degree of kinship between the married parties;(三)婚前患有医学上认为不应当结婚的疾病,婚后尚未治愈的;(3)before marriage either of the partie

14、s is suffering from a disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage and which has not yet been cured after marriage; or(四)未到法定婚龄的。(4)one of the marriage parties has not reached the statutory age for marriage.第十一条 因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚姻。受胁迫的一方撤销婚姻的请求,

15、应当自结婚登记之日起一年内提出。被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出.Article 11 where marriage is contracted by coercion, the coerced party may appeal to the marriage registration office or the Peoples Court for annulment of such marriage。 Such an appeal for annulment of marriage made by the coerced party shall be submitted within one year from the date of marriage registration. Where the party concerned whose personal freedom is illegally restrained, such an appeal for annulment of marriage shall be submitted within one year

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 创业/孵化

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号