英译汉常见问题汇总

上传人:hs****ma 文档编号:503119304 上传时间:2023-08-29 格式:DOC 页数:3 大小:15KB
返回 下载 相关 举报
英译汉常见问题汇总_第1页
第1页 / 共3页
英译汉常见问题汇总_第2页
第2页 / 共3页
英译汉常见问题汇总_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉常见问题汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常见问题汇总(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉常见问题汇总 英译汉,不管是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而无视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、符合汉语习惯的译文呢?以下是WTT给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家1.构造不合理,句子不自然(1) There will e a day when people the world over will live a hy life under the sun of socialism.全世界人民在社会阳光下过幸福生活的一天是会到来的。译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会的阳光下过幸福的

2、生活,这一天是一定会来到的。(2)The sun, whh had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,如今又光辉四射地露面了。原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,如今出来了,光辉四射。(3)I had eperienced oygen and/or enne trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不符

3、合汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提早。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。(4)Captured documents whh we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has e

4、panded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,浸透的规模确实扩大了。译文根本上没有脱离原文的构造,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比拟长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,浸透的规模确实是扩大了。2.选词不准确,表达不地道(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜姨听

5、见了家庭的困难情况后,同意去找工作。“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。(2)The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。(3)Th

6、ese planes were held back to protect the enemys home islands instead of being used where they were badly needed.这些飞机被留在前方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不符合汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。3.音节不匀称,句子较僵硬(1)This failure was the making of him.这次不成功是他成功的根底。把failure译为“不成功”,是画蛇添

7、足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。t;照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。(3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of idental new buildings.他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因此,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号