技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement

上传人:M****1 文档编号:502029829 上传时间:2024-02-05 格式:DOC 页数:15 大小:272.50KB
返回 下载 相关 举报
技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement_第1页
第1页 / 共15页
技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement_第2页
第2页 / 共15页
技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement_第3页
第3页 / 共15页
技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement_第4页
第4页 / 共15页
技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术转让合同翻译中英文TranslationAssignmentAgreement(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Assignment Agreement技术转让合同This Technology Assignment Agreement is entered into by and among the four companies A, B, C and D, and is effective as of _.本技术转让合同由A、B、C、D四个公司签署,于_(时间)开始生效。A, B C and D are sometimes referred to herein individually as Party and collectively as Parties.A、B、C、D在下文中有时也被单独称作“

2、合同一方”或被共同称作“合同方”。RECITALS前言D provided funding to C for development of certain aspects of such technology, received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.D为C开发此技术的某些方面提供了资金,并获得有关此技术的不可分割的权益,同时将来可能继续向C提供资金。C assigns its right in such technology and certain future tec

3、hnology to E which assigns its rights to A.C将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给E,E将其权利转让给A。Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.根据本合同的条款,A希望将此技术转让给B,但保留其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予C和D。

4、B agrees to acquire from A such technology subject to _.B愿意在_前提下,从A获得此技术。C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth h

5、erein.C承认在协议期限内,其在领域(定义如下)内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给B(不论是否从B或其他地方获得资金)。Agreement协议NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的共同约定,合同方协议如下:Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the follo

6、wing capitalized terms shall have the following meanings:定义:除非本合同中另有其他定义,下列术语具有如下含义:Affiliate means a person or entity that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D.“关联企业”指直接或间接通过一个或多个中间体控制D、被D控制或与D共同被控制的个人或实体。For purpos

7、es of this definition, control shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity.对本定义而言,“控制”是指直接或间接拥有某实体的超过百分之五十的有

8、表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的管理和政策制定的权利。any patent application claiming an invention useful in the Field that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at Cs place by X or any person working in his laborat

9、ory or under his supervision;在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在C方由X本人或在X实验室工作或X指导下的他人产生、构思或完成的,在“领域”内使用的发明所产生的任何专利申请;any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m);直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请;any division or continuation, in whole o

10、r in part, of a patent application described in clause (m);第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全部的分案或延续申请;all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m);与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请;all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clau

11、se (m);由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利;all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing; 以(m)项中描述的任何专利为基础的已授予

12、且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补充保护证书、替代及登记注册;Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice solely with funding from the Chinese government and as to which, by law or Chi

13、nese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights.“专利权”不包括由中国政府独自资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来发明所产生的任何专利申请(及对其授予的任何专利)。Related Technology includes, without limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae,

14、methodologies, knowhow, other materials, copyrights and other intellectual property rights.“相关技术”包括但不限于信息、数据、构想、发明、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权。Territory means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of China only.“指定地区”对于(m)项而言,指世界上任何国家;

15、对(n)而言,仅指中国。Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of As interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising.转让。在保留“许可

16、权”的前提下,A在此向B出售、转让、让与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及“专利权”和“相关技术”的全部权利、所有权及权益。including all inventions, invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights;包括任何“专利权”中描述的所有发明、发明披露及发现;all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号