汉语语言特征与汉式英语

上传人:博****1 文档编号:501631947 上传时间:2023-06-06 格式:DOC 页数:3 大小:26.52KB
返回 下载 相关 举报
汉语语言特征与汉式英语_第1页
第1页 / 共3页
汉语语言特征与汉式英语_第2页
第2页 / 共3页
汉语语言特征与汉式英语_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉语语言特征与汉式英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语语言特征与汉式英语(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉语语言特征与汉式英语摘要:汉式英语是汉语母语者学习英语时常见的畸形语言现象。本文从汉语语言特征的干扰的角度,结合实例,探讨其成因和表现形式。关键词:汉式英语;干扰1. 引言“所谓汉式英语就是那种混合的、即非汉语又并非英语的语言文字,也可以被称为具有中国特色的英语”(Pinkham,200:4)。中式英语(Chinglish) 在词典里是找不到的,是不符合英语表达习惯的畸形英语。它在语法上也可能是正确的,但是在词汇、短语或表达方式上的使用与标准英语是不同的,严格意义上来说是不可接受的。中式英语涉及到汉语语言迁移,是英语第二语言学习者在学习过程中必然出现的一种语言现象与心理倾向。在日常生活中,中

2、式英语随处可见。人们对它不会感到陌生,如:Good good study, day day up. 好好学习,天天向上。Long time no see. 好久不见。East see see, west see see. 东张西望。Seven up, eight down. 七上八下。People mountain, people sea. 人山人海。2. 汉语语言特征对汉式英语的影响汉式英语的形成有多方面的原因,首要原因是汉语母语在中国人英语学习的过程中起到了干扰或阻碍的作用。汉语作为母语对英语学习的干扰主要有汉语语言特征的干扰,英语语言学习时的环境因素的干扰和中国文化的干扰。下文将探讨汉语

3、语言特征对汉语母语者英语学习的干扰作用及表现形式。中国人学习英语时受到汉语语言特征的干扰,主要表现在以下四种形式:2.1 缺少关联词汉语和英语各有各的特征。汉语是主题支配的语言,因此重意合。而英语是主语支配的语言,因此重形合。从句法层面上看,汉语句子之间以并列为主,结构松散,汉语句子象竹竿;而英语句法以主从为主要特征,结构严紧,英语句子呈树形。汉式英语受汉语的影响,结构也比较松散,连接词通常被省略了。英语句子则层层相套,中间必须用表示逻辑关系的关联词连接,关联词是不可缺少的部分。中国人学英语往往受汉语的影响,他们注重意义的传递,往往忽略形式,漏用关联词,使句子成为汉式英语。如:“I got u

4、p at six oclock, had breakfast, went to school on foot at seven oclock that day.”这是一个典型的汉式英语,缺少了关联词, 应用关联词“and”连接。2.2 偏爱使用动词汉语里动词普及,使用频率高,是一个句子中最重要的成分。而英语却不是这样,英语里名词最占优势,使用频率高。英语中名词的语用功能十分强大,若使用得当,可以使句子表达生动、简洁有力。而汉式英语有些在语法上也算正确,但动词过多,结构松散,表达牵强,表现拖沓。如:a. All the audiences laugh suddenly and loudly.(A

5、ll the audiences burst into laughter.)b. After he suffered so much, he became a pretty rugged person.(Hardship trained him into a pretty rugged person.)c. She was so jealous that she became mad.(Jealousy made her mad.) d. I can cook well.(I am a good cook.)从上述例子可以看出,改成名词后的句子更加精炼生动,富有强大的表现力。英语学习者要向这个

6、方向努力,摆脱汉式英语多动词的特点,突破汉语语法习惯的干扰,寻求更加丰富多彩的表达方法。2.3 缺乏介词意识汉语里动词是最活跃,最富有表现力的,是一个句子的“灵魂”。名词就要相形见绌了。类似的情况也发生在介词上。而在英语中介词虽属虚词,没有实际的意义,但它是重要的功能词,是英语句子的重要韧带,有着不可替代的作用。离开了介词,实词就会变得单调、空洞、难以产生意义。能否自如地使用介词,成为英语学习者掌管英语水平的重要标志。然而初学者在使用英语遣词造句时往往忽视介词的使用,造成汉式英语。如:a. If you read this letter youll be convinced that Mike

7、 is grasping at your money.A glance at this letter will convince you that Mike is grasping at your money.b. I am glad to know he passed the entrance examination of our institute.To my delight, he passed the entrance examination of our institute.c. The film made him remember what he had seen in Paris

8、 The film reminded him of what he had seen in Paris.每一组的前一种表达虽然也能传达信息,但都不符合英语习惯,显得生硬。改正后的句子简洁、精准,是地道的英语。在学习英语的过程中,学习者应努力培养使用介词的意识,克服滥用动词的习惯,注意介词词组的积累,日积月累,是可以达到将介词运用自如的境界的。2.4 句子多以人为主语语言是思维的物质外壳。英语民族习惯于客观思维,即思维重理性、重客体。他们总是把某件事作为一个句子的主语,因为他们的注意力集中在动作的接受者和事情的结果;而中国人的思维注重主体性,即他们形成了以人为中心来思索一切事物的习惯。因此,中国

9、人在表达时,常以“我”,“你”,“他”,“我们”,“你们”,“他们”等为主语,英语学习者总是说出或写出以人为主语的句子就是这一思维特点的显著体现。而事实上,英语里以事和物为主语的句子很多,即无灵主语相当普遍。如:a. She thought of an idea.(An idea occurred to her.)b. I am sympathetic with you.(My sympathies are with you.)c. He changed a lot in the recent years. (The recent years have witnessed the great

10、change in him.)d. Its difficult to find a job because too many people look for jobs in the same place.(The concentration of job locations is the factor causing difficulties of job-hunting.)从以上例子可以看出,英语中无灵主语非常普遍,它用词简洁有力、生动传神、意境优美、独具特色。无灵主语的使用往往是初学者达不到的境界,但只要平时留神,恰当使用无灵主语,可以避免以人为主语的句子泛滥,否则就会犯汉式英语的错误。3

11、. 结语汉式英语是中国学生在学习英语过程中,受汉语母语影响,说出或写出的不符合英语表达习惯的畸形英语。汉式英语非常普遍,其产生根源是以中文为母语者英语知识有限,英语水平不够。如词汇量不足,语法知识不扎实等。要减少汉式英语,根本途径就是提高英语水平。如:多读多练,培养英语语感与英语思维模式;多了解英语民族的文化习惯与风土人情;学习根据语境使用适当语言。参考文献 :1 Pinkham, J. The Translators Guide to Chinglish M. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:2, 4, 7, 91.2 黎晓霖. 英语典型错误剖析M. 江西:江西文化音像出版社,2005: (76).3 尚秀叶. 非英语专业学生作文中中式英语的分析及其对英语教学的启示D. 西南大学硕士学位论文, 2006: 16 4 涂传娥。大学英语写作中的“中式英语”及对策。河西学院学报,2004(6)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号