传统节日英文翻译

上传人:壹****1 文档编号:500847201 上传时间:2023-11-05 格式:DOCX 页数:12 大小:13.59KB
返回 下载 相关 举报
传统节日英文翻译_第1页
第1页 / 共12页
传统节日英文翻译_第2页
第2页 / 共12页
传统节日英文翻译_第3页
第3页 / 共12页
传统节日英文翻译_第4页
第4页 / 共12页
传统节日英文翻译_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《传统节日英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传统节日英文翻译(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 元宵节: Lan tern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geo

2、mantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondenee Departme nt15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Ch in ese Swordplay Movie24. 元宵:

3、Tangyuan/Sweet RiceDumpli ng (Soup)25. 一国两制:One Country, TwoSystems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 诗经:The Book of Songs29. 素质教育:Esse ntial-qualities-orie nted Educati on30. 史记:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Moveme nt)32. 西游记:The Journey to the West

4、33. 除夕:Chinese New Years Eve/Eveof the Spri ng Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dyn asty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chin ese-charactered Socialist/Socialist with Chin ese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Larg

5、e and Medium-sized State-owned En terprises41. 火药:gun powder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:TheCon structi on of Material Civilizatio n and Spiritual Civilizati on45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of On

6、e-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:PoliticalCoun selor/School Coun selor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roas

7、t Duck60. 高等自学考试:Self-taughtExam in ati on of Higher Educatio n61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yan gtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Ma

8、tch68. 水浒:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joi nt Ven tures70. 文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study Brush, In kstick, Paper, and Inkstone71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.过而不改,是谓过矣。

9、 Not to mend the fault one has made is to err indeed.己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.言必信,行必果。 Keep what you say and carry out what you do.君子以文会友,以友辅仁。 The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.三军可夺师也,匹

10、夫不可夺志也。 The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.后生可畏,焉知来者之不如今也? A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have frien

11、ds coming from distant quarters?人不知而不愠,不亦君子乎? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?父在,观其志。父没,观其行。三年无 改于父之道,可谓孝矣。 While a mans father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct.If for three years he

12、does not alter from the way of his father, he may be called filial.不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at mens not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。 In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence- Hav

13、ing no depraved thoughts.关睢乐而不淫,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.父母在,不远游,游必有方。 While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.

14、德不孤,必有邻。 Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.吾十有五而志于学,三十而立,四十而 不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七 十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were

15、 the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人 不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回 也 ! Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Huis cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静 知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号