漫谈中外电影名称的互译

上传人:s9****2 文档编号:500688725 上传时间:2023-06-03 格式:DOCX 页数:13 大小:35.98KB
返回 下载 相关 举报
漫谈中外电影名称的互译_第1页
第1页 / 共13页
漫谈中外电影名称的互译_第2页
第2页 / 共13页
漫谈中外电影名称的互译_第3页
第3页 / 共13页
漫谈中外电影名称的互译_第4页
第4页 / 共13页
漫谈中外电影名称的互译_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《漫谈中外电影名称的互译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《漫谈中外电影名称的互译(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅谈中外电影片名的英汉互译一、引言电影是深受人们喜爱的一种艺术表现形式,而电影片名作为电影内容的最高 度集中的概括,起到浓缩主题和画龙点睛的作用,好的电影片名,犹如电影的商 标,不仅揭示了电影剧情,也激发观众的丰富联想,吸引他们一睹为快。但是大 量外国电影蜂拥而来的今天,英语电影片名的汉译出现了很多问题,同一影片同 时出现很多版本的翻译名,给人带来混乱和不少遗憾。电影片名对影片的传播有着举足轻重的作用,是电影的“商标”。学者贺莺 对电影片名的功能作了以下的划分:(1)信息功能,即表现影片内容,使观众 能够更好地理解原片;(2)表情功能,奠定影片感情基调,以强烈的抒情、惊 险或喜剧氛围感染观众;

2、(3)审美功能,最大程度地激发观众的想象力与观影 欲望,使观众得到美的享受;(4)广告功能,以吸引观众,增加票房收入。因此,电影片名翻译是一种“工具翻译”,翻译目的就是以美感意境的方式 让观众了解剧情,达到广告宣传,赚取商业利润的目的,电影片名翻译应该在忠 实于原片名或影片内容的基础上,做到生动活泼,传神达意,力求达到艺术的再 创造,让片名起到推广、宣传影片的作用。二、电影片名翻译中应遵循的原则进行电影片名的翻译时应注意以下几点:1. 忠实性忠实是翻译的最基本的标准,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实, 还应该在文化信息、功能特征等方面做到忠实,这才是翻译电影片名的理想境界。2. 通俗性所

3、谓通俗性是指翻译出的电影片名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接 受和欣赏。电影片名可看作影片的广告,因此它兼具文化价值与商业价值于一身。 要实现商业价值,就要使译名趣味盎然引人注目。因此在进行电影片名的翻译时 应以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,不可为了标新立异而选取观众不熟 悉的译名,应使其符合观众的审美取向。只有把握了语言的特性与观众的审美情 趣,才能缩小影片与观众的距离,才能取得商业价值。3. 文化性语言是文化的一部分。翻译理论家尤金 奈达指出:“对于真正成功的翻译 而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化 背景中才有意义。”电影作为文化的组成部分,它

4、不可避免的反映其所属文化的 个性特征。翻译一部电影的名字时,需要我们理解不同语言中的文化背景。电影反映了该国的文化,翻译时既要尽量保留原有的洋气又要考虑到观看国 观众的理解能力,考虑到东西方文化的差异,以满足观看国观众的理解要求为第 一要务,必要时应将电影片名中的外国文化转化为观看过观众熟悉的本国文化。作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。 中西文化虽有很大的差别,但我们还是可以发现两者之间存在着许多的相似之 处。如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积 淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。4. 审美性中国观众对电影片名的

5、审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来 说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表 现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众 的喜爱,如:Fugitive亡命天涯Eraser蒸发密令Happiness童年往 事,Beautiful美若天仙而体现在内容上,观众习惯于那些具有丰富的文 化韵味和联想意义的词,如“淑女、君子、情”等。以下几个例子很好地反映了 这一点。经典音乐喜剧片Bathing Beauty在中国有一个家喻户晓的名字出水芙蓉,这是个非常迎合中国人的思维习惯和审美心理的译名。“芙蓉” 在中国民间常用来形容举止文雅的女子,而

6、“出水”体现了 “ba thing ”在片中 的真正含义。再以电影 The Bodyguard 为例。译成保镖,就只能让人想到主 角是个保镖,以为内容定是与厮杀追打有关。可意译出来的护花倾情,不仅 丰富了片名的内涵,同时也是非常贴切的,“护”暗示主角有保镖,“花”暗示 主角还有一位迷人的女士,而“倾情”则说明片中可能有恋情发生。这样的译名 富有浓郁的浪漫色彩,一下就吸引了观众的注意力。因此,电影片名的翻译应该能突出这种语言上的和谐美感。三、电影片名的常见翻译方法1. 音译翻译学的音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译 方法。在英语片名中,常用在剧情中起关键作用的人名、地点、事

7、件名作为片名。 这个时候,如果这些名称已为观众所熟知或具有重要的历史价值,同时又能更好 地传达异国风情,让“外语文本的语言及文化差异把观众带入外国情景”,那么在 这种情况下就采用音译法。这样的例子很多。例如,Jane Eyre简爱Tess苔丝;Chicago芝加哥; Romeo and Juliet罗密欧和朱丽叶;Troy特洛伊;Harry Potter哈利 波 特等。当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,有 一些观众不熟悉的人名为题的电影如果直接音译过来则没有什么意义,或者一些 容易引起误导,或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。如:Forrest Gump福雷

8、斯特冈普没有任何意义,不能给观众留下任何印象,而其耳熟能 详的译名阿甘正传更具趣味性,使人联想到鲁迅先生的名著阿Q正传2. 直译直译就是照字面意思直接来译,指在语言共性的基础上, 根据原文语言和目 标语的特点,在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原 文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。电影片名大 多有较强的具象性,生动简明,采取直译的方法,可以用相同的表达形式来表达同 样的内容,也能产生同样的效果,简洁易行,既保留了原文的格调与“洋味”,又 求得了译名与电影内容的统一美。因为传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原 汁原味”“原风原貌”的直译是最佳

9、译法,“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先 生所说的保持“异国情调”和“洋气”。电影“A Walk in the Clouds 的译名云中漫步堪称上乘之作。电影描 写一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,影片中的葡萄园 取名“Clouds”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,有如梦境一般,相爱的男女主 人公漫步园中,既浪漫又富有诗意! “A Walk in the CloudS的中文字面意思为 “在云中走”,被直译为云中漫步,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满 诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的 芳香。直译的精彩电影片名还有:“Dances

10、with Wolves与狼共舞、“Rain Man” 雨人、“True Lies真实的谎言、“A Streetear Named Desire欲望号 街车、“A Beau ti ful Mind美丽心灵、“Air Force One空军一号。Dea th on the Nile尼罗河上的惨案;Pride and Prejudice傲慢与偏见等。3. 意译(另译)直译虽然效果不错,但并不是所有的片名都适合直译。由于东西方语言和文 化的差异,某些片名必须采取意译(另译)的策略。什么是意译(另译)呢? 陈宏薇(1998:94) 将词语的“意译法”定义为:译 者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍

11、弃原文的字面意思,以求译文与 原文的内容相符和主要语言功能相似。所以,意译并非“胡译”或“乱译”,而可 以概括为“得意忘形”在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根 据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这 一层面上。根据同名小说改编的美国电影“Gone with the Wind”就是采用了意译的手 法。小说译名为“飘”属于直译,较为忠实于原文,作为小说译名来说实属精品, 但作为电影片名其市场性与文艺性却逊色不少,远不如“乱世佳人”能够充分地 吸引观众的注意力。再来看看Waterloo Bridge魂断蓝桥,“Waterloo Bridge 直译应该是滑铁

12、卢桥,但我们只要一提到滑铁卢桥,必然会首先联系起拿破 仑和他的滑铁卢之战。不过此滑铁卢非彼滑铁卢,前者是炮火连天、硝烟弥漫的 战场,而电影中的滑铁卢桥却是悲伤的爱情故事的象征,是故事的发生地和终结 地。译者对bridge采用了直译,保留了 “桥”的概念,但变通借用了中国唐代 美丽的蓝桥会(裴航夜遇仙女)的民间故事和中国传统的“蓝桥”的概念,加上 “魂断”两个字,既体现了电影爱情的主题又影射了女主人公的命运,悲剧内涵 一目了然,这个翻译成为电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。意译的例子还有好多,请比较下列翻译:“Home Alone独自在家小鬼 当家、Face Off”变脸夺面双雄;“Forrest

13、 Gump”福雷斯特冈普 阿甘正传、“Ghost”幽灵人鬼情未了。每一个片名都有相对应的两种译 法,第一个直译与第二个意译的优劣无需多言,读者自然能有所体会。4. 音译加意译在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,对观众熟知的名字先音 译,再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法能更贴切的反映影片的内容。如美国动画片 Tarzan 被译为人猿泰山,既保留了主人公 Tarzan 的音 译,又突出了其半猿半人的身份,可谓形神兼备。又如:Patton巴顿将军Titanic泰坦尼克号Shreck怪物史莱克Robinson鲁滨逊漂流记Philadelphia 费城故事Shakespeare in

14、Love莎翁情史、Garfield加菲猫。都是通 过在音译的基础上,增加信息的翻译方法。5. 直译加意译有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译加 意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到 更好的效果。Speed 是美国于 1994 年拍摄的惊险动作片,台湾翻译为捍卫战警,讲 述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在告 诉行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员 Jack 毅然上车与无辜乘客一起 同匪徒进行了一场生与死的较量。大陆香港译名为生死时速,在直译基础上 加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非

15、常精彩的译名。又如: E.T. The Ext ra-Terres trialET.外星人The Int erpre ter翻译风波Pre tty Woman风月俏佳人。总之电影片名翻译是一项很艰巨的工作,一方面这是一种创造性的工作;另 一方面这种创造又受到很多方面的局限。余光中(1999: 130)曾经言及翻译为 有限的创作:译者的创造性所以有限,是因为一方面他要将那种精确的经验传真 过来,另一方面,在可能的范围内,还要保留那种经验赖以表现的原 文。这种心智活动,似乎比创作更繁复些。四、中文影片的英译请看下面的这些译名:以下英文为IMDB ( In terne tM ovie Da tabase)的正 式译名首先看张艺谋的几部片子:The story of Qiuju秋菊打官司(音译加意译)Raise the red lantern大红灯笼高高挂(基本直译)Hero 英雄(直译)House of Flying Daggers 十面埋伏(意译)Riding alone for thousands of miles千里走单骑Breaking the Silence漂亮妈妈keep cool有话好好说再来看看陈凯歌的几部片子:Farewell My Concubine霸王别姬The em

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号