《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库

上传人:桔**** 文档编号:500685745 上传时间:2022-10-06 格式:DOCX 页数:32 大小:19.60KB
返回 下载 相关 举报
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第1页
第1页 / 共32页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第2页
第2页 / 共32页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第3页
第3页 / 共32页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第4页
第4页 / 共32页
《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《互文性对习语翻译的借鉴意义》-----英语论文资料库(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关键词:翻译过程 了解 表达 校核 中国论文 职称论文“关于英语翻译及其过程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in three aspects: understanding, expression and emendation.Key Words:

2、the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作为英语学习五大根本技艺之一的翻译,是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。必需从对英语言语的了解、表达、校核三个方面动手,去熟习和控制英语翻译的全过程。关键词: 翻译过程;了解;表达;校核 众所周知,听、说、读、写、译是英语学习的五大根本技艺。作为这五大根本技艺之一的翻译在英语学习中占有很重要的位置。在各级各类大大小小的英语考试中,都有翻译才能的测试。而翻译又是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。针对这一点,分离平常的教学及翻译理论,在此谈谈翻译

3、的过程。翻译的过程是正确了解原文 和发明性地用另一种言语再现原文意义的过程,大致上可分为了解、表达和校核三个阶段。在翻译理论中,了解是表达的前提,不能正确天文解就谈不上精确地表达。但了解与表达通常是相互联络、往复重复的统一过程,不能截然分开。当译者在了解的时分,他已盲目或不盲目地在选择表达手腕;当译者在表达的时分,他又进一步加深了了解。在处置一个句子、一个段落、一篇文章时,译者常常要从英语到汉语、从汉语到英语,重复琢磨、认真研讨。下面就从了解、表达、校核三个方面来谈谈翻译的过程。 一、了解阶段 了解主要经过阅读原文的上下文来停止。这就请求对原文停止剖析。剖析原文就是细致处置词位的所指意义和联

4、想意义,研讨句法和语篇构造。了解和体会原文是翻译的根本功。翻译中大多数的失误都是由于没有过好这一关形成的。假如译者的确了解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的轻车熟路的过程。译者必需从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文,能够指一个句子、一个段落、也能够指一章、一节,以致全文或全书。对原文作透彻的了解是精确翻译的根底和关键。 为了透彻了解原文,必需留意下列几点:(一) 了解言语现象&英文翻译论文nbsp; 译者必需上下有联络天文解原文的词汇含义、句法构造和习用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going back,

5、”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆电线忽然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个中央断了。等一等,我五分钟就回来。”有人把We must have a break somewhere误译为“我们必需找个中央休息一下”,这是由于他没有从上下文去了解break的词义。多义词break既可作“断”解,又能够作“休息”解,从上下文提到的“引爆电线”看,这里应作“断”解。(2) It will strengthen you to know that you

6、r distinguished career is so widely respected and appreciated.当您认识到您的出色事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和赞扬时,您就会为本人添加力气。原句引自前美国总统理查德尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加斯诺的慰劳信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您愈加认识到,您的出色的事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和赞扬”,缘由是他把不定式短语to know thatappreciated错误地当作will strengthen的状语短语,毕业论文没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子构造缺乏正确剖析,致使

7、了解错误,表达错误。(3) John is now with his parents in Nehttp:/ York City; it is already three years since he was a bandmaster.约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。有人因不了解since在这种状况下的习用法即since从句的过去式联络动词was或were是指一种状态的完毕因此把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥已三年了”,和原文意义完整相反,错误的了解招致了错误的表达。 (二) 了解逻辑关系 为了透彻了解原文,译者常常还得上下有联络天文解原文的逻辑关系。有时

8、原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几种不同的意义,就得认真琢磨,剖析来龙去脉,揣摩实践状况,依据逻辑推理来决议哪一种是精确的译法。逻辑关系有时能够协助我们了解某些按原文语法关系所不能了解的问题。例如:(1)It is good forhim to do that. 这句话能够有两种意义:(1)这样做对他有益处; (2)他这样做是件好事。这时,译者必需从上下文来推理,选用一种符合逻辑的译法。(2)By the first evening, the number of Germans on the island had been more than doubled, and was prog

9、ressively reinforcedby parachute drop, by glider, and, from the se关键词:翻译过程 了解 表达 校核 中国论文 职称论文“关于英语翻译及其过程的思考” Abstract:Translation isone of the 5 essentialskills in English learning. The students in vocational institutes are not quite good at it. This article discusses the process of translation in t

10、hree aspects: understanding, expression and emendation.Key Words: the process of translation; understanding; expression; emendation摘要: 作为英语学习五大根本技艺之一的翻译,是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。必需从对英语言语的了解、表达、校核三个方面动手,去熟习和控制英语翻译的全过程。关键词: 翻译过程;了解;表达;校核 众所周知,听、说、读、写、译是英语学习的五大根本技艺。作为这五大根本技艺之一的翻译在英语学习中占有很重要的位置。在各级各类大大小小的英

11、语考试中,都有翻译才能的测试。而翻译又是职业院校学生英语学习中相比照较单薄的环节。针对这一点,分离平常的教学及翻译理论,在此谈谈翻译的过程。翻译的过程是正确了解原文 和发明性地用另一种言语再现原文意义的过程,大致上可分为了解、表达和校核三个阶段。在翻译理论中,了解是表达的前提,不能正确天文解就谈不上精确地表达。但了解与表达通常是相互联络、往复重复的统一过程,不能截然分开。当译者在了解的时分,他已盲目或不盲目地在选择表达手腕;当译者在表达的时分,他又进一步加深了了解。在处置一个句子、一个段落、一篇文章时,译者常常要从英语到汉语、从汉语到英语,重复琢磨、认真研讨。下面就从了解、表达、校核三个方面

12、来谈谈翻译的过程。 一、了解阶段 了解主要经过阅读原文的上下文来停止。这就请求对原文停止剖析。剖析原文就是细致处置词位的所指意义和联想意义,研讨句法和语篇构造。了解和体会原文是翻译的根本功。翻译中大多数的失误都是由于没有过好这一关形成的。假如译者的确了解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的轻车熟路的过程。译者必需从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文,能够指一个句子、一个段落、也能够指一章、一节,以致全文或全书。对原文作透彻的了解是精确翻译的根底和关键。 为了透彻了解原文,必需留意下列几点:(一) 了解言语现象&英文翻译论文nbsp; 译者必需上下有联络天文解原文

13、的词汇含义、句法构造和习用法等等。例如:(1)Suddenly the line went limp.“Im going back,”said Kurth.“We must gave a break somewhere, Wait for me. Ill be back in five minutes.”引爆电线忽然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个中央断了。等一等,我五分钟就回来。”有人把We must have a break somewhere误译为“我们必需找个中央休息一下”,这是由于他没有从上下文去了解break的词义。多义词break既可作“断”解,又能够作“休息”解,从

14、上下文提到的“引爆电线”看,这里应作“断”解。(2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.当您认识到您的出色事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和赞扬时,您就会为本人添加力气。原句引自前美国总统理查德尼克松一九七二年写给病危中的著名美国记者埃德加斯诺的慰劳信。有人曾把这个句子误译成“这样会使您愈加认识到,您的出色的事业是如此普遍地遭到人们的尊崇和赞扬”,缘由是他把不定式短语to know thatappreciated错误地当作will

15、 strengthen的状语短语,毕业论文没有看出这不定式短语是句子的主语,由先行词It作代表。由于对原文句子构造缺乏正确剖析,致使了解错误,表达错误。(3) John is now with his parents in Nehttp:/ York City; it is already three years since he was a bandmaster.约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。有人因不了解since在这种状况下的习用法即since从句的过去式联络动词was或were是指一种状态的完毕因此把原句误译为“约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥已三年了”,和原文意义完整相反,错误的了解招致了错误的表达。 (二) 了解逻辑关系 为了透彻了解原文,译者常

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号