钱钟书“化境说”对翻译的启示

上传人:壹****1 文档编号:500218755 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:8 大小:20.29KB
返回 下载 相关 举报
钱钟书“化境说”对翻译的启示_第1页
第1页 / 共8页
钱钟书“化境说”对翻译的启示_第2页
第2页 / 共8页
钱钟书“化境说”对翻译的启示_第3页
第3页 / 共8页
钱钟书“化境说”对翻译的启示_第4页
第4页 / 共8页
钱钟书“化境说”对翻译的启示_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《钱钟书“化境说”对翻译的启示》由会员分享,可在线阅读,更多相关《钱钟书“化境说”对翻译的启示(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、钱钟书“化境说”对翻译的启示-以商务英语翻译为例Abstract: The traditional Chinese translation theories emphasize the principle of “faithfulness”, and ignore the cultural background of the target language and the readability of the translation works. Theory of “Sublimity” presented by Qian Zhongshu advocates that the transl

2、ation should not only accord with language expression custom of the target language, but also keep the style of the original work. In light of this, Theory of “Sublimity” is able to be used as the guiding thought of Business English. Substantially, Theory of “Sublimity” requires translators to compr

3、ehensive the meaning of the original work and to consider the factors of semantic relation, style, cultural differences and information transfer effect etc, and then translators should translate selectively. In this way, translation of Business English can achieve the aim of business communication.

4、This paper illustrates Theory of “Sublimity” gives enlightenment to Business English translation through stating basic concept of Theory of “Sublimity”, characteristics of Business English, principles of applying this theory to Business English translation and specific examples of Business English r

5、eflecting this theory.Key words: Theory of “Sublimity”; Business English; translation 摘要:中国传统的翻译理论强调对原作的“忠实”,忽视了目的语的文化 背景和译文的可读性。钱钟书提出的“化境说”要求在翻译实践中既符合译入 语表达习惯,又保留了原文的风格,适合做商务英语翻译的指导思想。“化境说” 本质上需要译者在理解了原文的意思,考虑到语义、文体、文化差异和信息的 传递效果等因素后有选择有判断地进行翻译,这就达到了商务英语翻译中商务 交流的目的。本文通过阐述“化境说”的基本概念、商务英语的特点、将“化 境说”应

6、用到商务英语翻译实践中的基本原则以及“化境”在商务英语翻译中 的具体体现等部分来说明钱钟书的“化境说”对商务英语翻译的启示。关键词:“化境说”;商务英语;翻译一、引言随着全球化进程不断加快,国际商务活动日益频繁,从而出现了大量商务英语翻译和口译活动,然而许多翻译实践的质量却不尽如人意。商务英语跨多 个学科和领域,涉及面广,在商务英语中适合的文本、贴切的语气是十分重要 的,只是采用传统翻译的“忠实”标准是不可取的。因此,与严复的“信”的 标准相比,钱钟书所提出的“化境说”更适合商务英语翻译。二、钱钟书的“化境说”钱钟书对我国翻译理论建设的最大贡献主要体现在他在林纾的翻译一 文中提出的“化境说”。

7、1964 年,钱钟书在林纾的翻译对“化境说”做出 了解释:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。十七 世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世(the transmigration of s ouls ) ,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠 实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似 的。” 1(P62)1. 钱钟书对“化”的理解钱钟书从汉代文字学家许慎的说文解字里引申出文学翻译的性质、功 能、理想和境界:说文解字卷六口部第二十六字:“囮,译也。从 口,

8、化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读若讹。南唐以 来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对 “禽鸟”所施的引“诱”、“伪”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应 的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把 翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。 文学翻译的最高标准是“化”。 1(P62)2. “化”与“讹”共存然而由于国与国之间语言、文字、文化等的差异,不可能达到完全的 “化”,这一点在翻译的定义中就能体现:“翻译是在译入语中再现与原语的 信息最切近的自然对等物。”因此,译文中有失真和走样的情

9、况是再常见不过 的了,钱钟书把译文在意义或口吻上违背或不贴近原文的现象称作“讹”。“化境说”的初衷就是要求译者在翻译的过程中尽量遵循“化”,避免“讹”, 然而在实际翻译过程中“讹”是不可避免的。钱钟书先生本人也正视了翻译中 的“译必讹”现象,认为有“化”必有“讹”。“译必讹”的理论依据是“距 离”说:一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品 的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间 还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一 种文字里,是很艰辛的历程,一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受 些损伤。因此,译文总有失真

10、和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合 原文。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者” (Traduttore traditore )。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的 “翻”,展开了它的反面。 1(P63)钱钟书很清楚地阐明了“译必讹”的现象,因为“距离”的存在,所以在 译文中就不可避免的出现种种失真和损伤,彻底完全的“化”是不可实现的理 想。3. “脱胎换骨”与“得意忘言”“化境说”对翻译的启示首先表现在钱钟书对翻译的性质和任务的界定,其 次表现在鼓励译者充分发挥主观能动性来判断、选择如何表达,要充分理解原 作的含义,用另一个载体表达原文,同时又要保持原作的神

11、韵,也就是要做到 “脱胎换骨”与“得意忘言”。“化境说”提倡译者在忠实于原作的基础上得其意,再脱离源语言的外壳 用适合的译入语来达其意。钱钟书在林纾的翻译指出了翻译与创作的不同, 纠正了人们对翻译的误解,指出翻译不是借本寄生的,也不可随意为之:“翻 译可就不同,只仿佛教基本课老师的讲书,而不像大教授们的讲学。原作里没 有一个字可以滑过溜过,没有一处困难可以支吾扯淡,一部作品读起来很顺利 容易,译起来马上就出现料想不到的疑难,而这种疑难并非翻翻字典、问问人 就能解决。不能解决而回避,那就是任意删节的讹;不敢或不肯躲闪而强 作解人,那更是胡猜乱测的讹。” 2(P205)三、“化境说”与商务英语翻译

12、商务英语是在全球化的大环境中、国际商务的背景下进行的一种跨文化交 际活动。商务英语是专门用途英语的一个重要分支。商务英语不仅涉及两种语 言和文化的转换,还涉及国际商务各个领域的专业知识,其语言特点和文体、 行文必须符合专业表达法。商务英语内容的丰富性和复杂性决定了商务英语翻 译的复杂性、多样性和特殊性。语言是文化的载体。语际翻译不仅是两种语言 的相互转化,也是两种文化的交融和传递。“化境说”在中国翻译理论发展方 面有着重要的研究意义。“化境”虽然是钱钟书针对文学翻译提出的理论,但 在实际翻译实践中,它对商务英语翻译的理论和实践有指导作用。1. 商务英语的特点商务英语词汇有以下几个特点:(1)具

13、有很强的专业性,体现商务英语用 词的正确精准,如 cost price(成本价),down payment (定金),purchasing contract (购买合同),sourcing(采购)等。(2)同一个英语词汇在商务英语的 情景下意思有所不同,如 settlement 在商务英语中意为“结算”, goodwill 在商 务英语中意为“商誉”, capital 在商务英语中意为“资本”。同一个英语词汇 在不同的商务英语情境中意思也有所不同,如instrument of payment(支付工具), instrument of pledge (抵押契据), instrument of r

14、atification (批准证书), instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition (购置凭 证)。(3)在商业活动中为提高效率常用缩略词,如L/C( Letter of Credit信用 证) ,T/T(Telegraphic Transfer 电汇), OEM( original equipment manufacturing 代 工生产)等。商务英语的语句有以下几个特点:(1)语句简洁明了,逻辑严密。商务信 函就是简洁明了的典型体现,其语句短小精悍,多使用简单句和并列句。商务 合同和法律文件等则是逻辑严密的

15、典型体现,多使用长句和复合句,表述完整。(2)使用大量固定句式和套用句式,形成了一套国际普遍接受的公式化语言, 如 We shall appreciate your.(若能我们将不胜感激),Thank you inadvance for.(承蒙谨先致谢)。2. 商务英语翻译中“化境”应用应遵循的原则“化境说”旨在译者充分理解原文的意思和语境之后脱去语言的外壳,将 原文转换成译入语时既在不是原文风格的情况下传达了原文的主旨又符合译入 语的表达习惯。因此,“化境说”对商务英语翻译实践具有指导意义,主要表 现在以下三个方面。(1)忠实原文主旨。如前所述,商务英语用语正式、措辞精准,商务英语翻 译的目

16、的就是让译入语读者能够准确了解信息发布者的要求和原则,因 此在翻译时译者应抓住原文主旨,准确无误地表达作者的信息,尤其是 涉及权利和义务时更是要如此。例如,当事人一方违约后,对方应当采 取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得 就扩大的损失要求索赔。当事人因为防止损失扩大而支出的合理费用, 由违约方承担。在此例句中,译者必须准确理解“当事人”、“对方” 和“违约人”的责任和义务。( When either party breached the Contract, the other party should take certain measures to prevent the loss from expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the ex

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号