中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版

上传人:M****1 文档编号:500109044 上传时间:2022-08-16 格式:DOC 页数:17 大小:298KB
返回 下载 相关 举报
中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版_第1页
第1页 / 共17页
中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版_第2页
第2页 / 共17页
中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版_第3页
第3页 / 共17页
中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版_第4页
第4页 / 共17页
中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合资经营企业法实施条例中英文逐条对照版(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中外合资经营企业法实施条例中英文对照版中华人民共和国国务院令第311号现公布国务院关于修改中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例的决定,自公布之日起施行。总理 朱镕基2001年7月22日中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例(2001)Regulations for the Implementation of the Law on Sino-foreign Equity Joint Ventures (2001)第一章 总则第二章 设立与登记第三章 组织机构与注册资本第四章 出资方式第五章 董事会与管理机构第六章 技术引进第七章 场地使用权及其费用第八章 采购与销售第九章 税务第十章 外汇

2、管理第十一章 财务与会计3第十二章 员工第十三章 公会第十四章 期限、解散与清算第十五章 争议解决第十六章 附则Chapter I General PrinciplesChapter II Establishment and RegistrationChapter III Form of Organization and Registered CapitalChapter IV Methods of Contributing InvestmentChapter V Board of Directors and Management OfficeChapter VI Introduction o

3、f TechnologyChapter VII Right to the Use of Site and Its FeeChapter VIII Purchasing and SellingChapter IX TaxesChapter X Foreign Exchange ControlChapter XI Financial Affairs and AccountingChapter XII Staff and WorkersChapter XIII Trade UnionsChapter XIV Duration, Dissolution and LiquidationChapter X

4、V Settlement of DisputesChapter XVI Supplementary Provisions(年月日国务院发布,年月日、年月日国务院修订,根据年月日国务院关于修改中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例的决定修订) (Promulgated 20 September 1983 by the State Council Revised 15 January 1986 by the State Council Revised 21 December 1987 by the State Council Revised 22 July 2001 by the State C

5、ouncil in accordance with the Decision of the State Council to Revise the Law of the Peoples Republic of China on Sino-toreign Equity Joint Ventures)第一章 总则Chapter I General Principles第一条 为了便于中华人民共和国中外合资经营企业法(以下简称中外合资经营企业法)的顺利实施,制定本条例。Article 1These Regulations are formulated in order to facilitate t

6、he implementation of the Law of the Peoples Republic of China on Sino-foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred to as the Law on Sino-foreign Joint Ventures)第二条 依照中外合资经营企业法批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。Article 2Sino-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as

7、 joint ventures) established within Chinas territory in accordance with the Law on Sino-foreign Joint Ventures are Chinese legal persons and are subject to the jurisdiction and protection of the Chinese law.第三条 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。Article 3Joint ventures established wit

8、hin Chinas territory must be able to promote the development of Chinas economy and the improvement of the science and technology for the benefit of socialist modernization.国家鼓励、允许、限制或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。Businesses and industries in which the establishment of joint ventures is e

9、ncouraged, prohibited or restricted by the State shall be decided in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.第四条 申请设立合营企业有下列情况之一的,不予批准:Article 4Applications to establish joint ventures sh

10、all not be granted approval if the project involves any of the following conditions:(一)有损中国主权的;(1)detriment to Chinas sovereignty(二)违反中国法律的;(2)violation of the Chinese law(三)不符合中国国民经济发展要求的;(3)nonconformity with the requirements of the development of Chinas national economy(四)造成环境污染的;(4)environmental

11、 pollution(五)签订的协议、合同、章程显属不公平,损害合营一方权益的。(5)obvious inequity in the agreements, contracts and articles of association signed impairing the rights and interests of one party第五条 在中国法律、法规和合营企业协议、合同、章程规定的范围内,合营企业有权自主地进行经营管理。各有关部门应当给予支持和帮助。 Article 5A joint venture has the right to do business independent

12、ly within the scope of the provisions of Chinese laws, administrative regulations, and the agreement, contract and articles of association of the joint venture. The relevant departments and authorities concerned shall provide support and assistance.第二章 设立与登记Chapter II Establishment & Registration第六条

13、 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易经济合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。Article 6The establishment of a joint venture in China shall be subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as MOFTEC).

14、 After approval, a certificate of approval shall be issued by MOFTEC.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:The State Council shall delegate to the peoples governments in provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities and relevant departments under the State Council the powe

15、r to examine and approve the establishment of joint ventures that meet the following conditions:(一)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;(1)the total amount of investment is within the limit of the investment examination and approval power as stipulated by the State Council, and the source of capital of the Chinese parties has been ascertained(二)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。(2)no additional allocations of raw materials by the State are required and the national balance of fuel, power, transportation and foreign trade export quota

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号