英译中技巧

上传人:工**** 文档编号:499964651 上传时间:2023-09-22 格式:DOCX 页数:14 大小:36.16KB
返回 下载 相关 举报
英译中技巧_第1页
第1页 / 共14页
英译中技巧_第2页
第2页 / 共14页
英译中技巧_第3页
第3页 / 共14页
英译中技巧_第4页
第4页 / 共14页
英译中技巧_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《英译中技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译中技巧(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、联系上下文灵活翻译英语中的介词英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大 量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种 基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。女如 This machine is out of repair. 这台机器失修了。 在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly

2、used for electromotive force 通常用 E 这个字母表 示电动势。 在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope .但是,即使有几百个原子的分子也 是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:_Heat sets these particles in random motion 热

3、量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或 形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现, 如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。女如Thats all there is to it那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs, the doctor told him at the time 这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部 的影响,

4、当时医生这样对他说的。( on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手 段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作 状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因 此汉译时,有的可以拆句分译。 译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules 多孔壁的作 用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 译成让步分句。With all its disadvantages this design is con

5、sidered to be one of the best 个 设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在 海水中生活。 译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog 由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long s

6、ervice. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 为了便于研究 起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎 汉语规范,决不是任意省略某些介词。 表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:T

7、here are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country 我国已建成许多 水电站。 有些介词如for (为了), from (从),to (对),on (在时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure 气压计是测 量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes 两根管子之间的空气已经 抽出。Answer

8、s to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory 问题 2 和 3 的答案可以在实验室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling 大多数物质热胀冷缩。 表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾 语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine 这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。Its never occu

9、rred to me that bats are really guided by their ears. 我从未想 到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。 不少of介词短语在句中作定语。其中of (的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上 有主谓关系,可译成立谓结构。)Some of the properties of cathode rays listed below 现将阴极射线的一些特 性开列如下。(第一个of

10、短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时 必须反译。如: beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对时,其短语有时 用反译法。如:It is post repair. 这东西无法修补了。There are some arguments against the possibility of life on this planet 有些 论据不同意这行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range o

11、f ordinary optical telescopes .射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙 空间。 off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off the coast这只船在离海岸不远处沉没了。 but, except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。 Copper is the best conductor but silver 铜是仅次于银的最优导体。The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of ca

12、rbon and hydrogen atoms.分子式 C6H14 只用来表示碳原子和氢原 子的总数。 from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass 铁 箱能使地球磁场影响不了指南针。The signal was shown about the machine being order. 信号表明机器设有毛 病。翻译英语惯用语不可“想当然”一 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义 直译出来,就可能产生误译。1. In a

13、 flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。这里“to hit someone between the eyes” 为”to strike someone (metaphorically speaking):喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中” 给某人当头一棒“,去无此意。2. The changes in the education

14、system are a step in the right direction and will improve the teaching in our school.误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。 应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。这里“a step in the right direction” 用来比喻”an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表 达结果的含义。3. This is a dangerous an

15、d violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强 食。这里 “the law of the jungle弓丨申为principle for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all,如译为“森林法则“,则含义不明。弱肉强食 “才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

16、4. When my ship comes in, Ill take a trop to Casablanca. 误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。这里“when someones ship comes in是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口, 货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达 时“,汉语的发财“恰好反映了这个含义。5. They slip out one by one and I was left holding the baby. 误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。 应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。这里

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 电气技术

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号