英汉法律翻译教程孙万彪

上传人:cn****1 文档编号:499435191 上传时间:2024-01-11 格式:DOCX 页数:31 大小:59.71KB
返回 下载 相关 举报
英汉法律翻译教程孙万彪_第1页
第1页 / 共31页
英汉法律翻译教程孙万彪_第2页
第2页 / 共31页
英汉法律翻译教程孙万彪_第3页
第3页 / 共31页
英汉法律翻译教程孙万彪_第4页
第4页 / 共31页
英汉法律翻译教程孙万彪_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉法律翻译教程孙万彪》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉法律翻译教程孙万彪(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉法律翻译 孙万彪 合同有一定的形式和一般性的条款。法律翻译的根本。“忠实通顺法律翻译的难处:对法律用于的理解长句的解读和翻译。导:法律的翻译法律英语的严肃性和严性法律往往使用正式的词语被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语英语古词语外来词语法律属于和行话套话。法律之中经常会不少构造复杂文辞冗长的句子。法律最突出的特点是客观公正不带主观色彩因此句子中较少出现人称主语 更多的是被动语态和名词化构造。法律翻译直译。应对法律的每一个词包括虚词都不能掉以轻心应该按其在法律语境中的意思进展翻译。即使是介词也应当重视。翻译长句应该在准确理解句子的完好意思的根底上按中国所习惯的时间顺序如由过去如今到

2、将来和逻辑思维顺序如“因而“果将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。“拆分整合的处理方式。法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作才能有较高的要求同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。 1 人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。在英语里但凡能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强而不会过多使用人称代词。 法律翻译之中只有代词“其才是最适宜的。三种翻译:1 译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and

3、delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未经事先允许任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。2 译成所代替的名词(a) This Contract is executed in inese. If necessary, it may be translated into other languages. 本合同以中文文本签署。如有必要本合同可译成其他文字。 (b) This Agreement constitues the entire agr

4、eeement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed by all of the parties. 本协议构成双方本协议标的的完好协议对本协议的任何修改只有通过书面形式并经双方签字前方能生效。3 略不译(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, executio

5、n and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the Peoples Republic of ina. 本合同的订立效力解释执行和合同争议的解决均受法律的辖。(b) A certificate issued by the amber of merce or other appropriate authority where su circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of su cir

6、cumstances and their duration. 不可抗力发生地的商会或其他有关部门出具的证明应足以证明不可抗力的存在和延续的时间。 Assignment/transfer 转让1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganizati

7、on invilving the assigning Party, and (ii) any entity to whi the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of the Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has

8、 the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. 任何一方未经另一方事先书面同意不得转让本协议的全部或部除非转让给i涉及转让方的因兼并合并或其他重组而产生的任何ii转让方可以向其转让全部或绝大部资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束并提供证明受让方有资格、有才能履行本协议项下的全部义务。2. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of it rights and in

9、terests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegates its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Part B shall continue to warrant that su affiliate will plete the pu

10、rase of the equity interest in the manner conlated by this Agreement.任何一方未经事先书面批准 不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联但是乙方应继续保证该关联将以本协议拟定的方式完成对股权的购置。3. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests herunder without

11、 the other Partys prior written consent, whi shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligati

12、ons under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights herunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent pany (provided that any su assignment to any su subsidiary shal not be

13、 deemed as a release of Party Bs obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any su release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any brea of this Clause.) Any atted assignment in contravention of this Clause shall be void.本协议任何一方未经另一方事先书面同意该另一方不

14、得无理回绝同意不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。尽本条有上述规定但(a)甲方有权将其权利让与任何子、关联或继承实体只要在适用情况下加方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务(b)乙方可以无须经加方同意将其在本协议项下的全部而不是部权利让与乙方的任何子、关联或继承实体或其最终的母但是像任何该等子进展转让不应被视为解除一方在本协议项下的义务除非甲方已事先书面同意予以解除且乙方假设违背本条规定仍需对甲方负有责任。任何试图违背本条规定进展的转让均为无效。Hereto ,hereunder 中的here 系指this Agreement, hereto =to this Agreement,

15、 hereunder= under this AgreementShall 用在法律中表示法律规定的义务legal obligation 翻译成“应Should 表示道义上的义务moral obligation 翻译成“应该“应当Notwithstanding 尽正式用语Su 是典型的法律用语用以指前面提及的人或事一般译为“该等有时视上下文也可译作“上述、“前述。4. Transfer of Registered Capital 注册资本的转让(a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribu

16、tion to the pany to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and plies with the provisions of this Article. 任何一方均可将其在注册资本中的全部和部出资转让给第三方但该等转让首先须经一致通过及审批及格的批转并符合本条的规定。Registered capital contribution = contribution to the registered capital 在注册资本中的出资额 Board

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号