《“双重否定”在英汉两种语言中运用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“双重否定”在英汉两种语言中运用(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、“双重否定”在英汉两种语言中的运用在汉英两种语言中 , 均有两个否定意义的词出现于同一句中而形 成双重否定的语言现象 , 即否定之否定。它所表示的意思是肯定的 , 并且一般情况下比单纯的肯定句的语气还要重。汉语中“无风不起 浪”、“没人不犯错误”都是双重否定的说法 , 英语里 “ in no uncertain terms ”, “ there is no man but errors.”则也是如此。在翻译双重否定时 , 有时非用反译法不可 ; 有时正译反译都可以 但反译语气则更强烈。一、正确使用反译法(一) 英译汉1. 非用反译法不可(1) mexico city is an earthqu
2、ake zone and earth tremors are not unusual. 墨西哥城处于地震带 , 在那里地震是家常便饭。(2) there is no man that carries guilt about him who does not receive a sting into his soul.凡是良心有愧的人都要受到良心的谴责。(3) i never see her when i do not want to kiss her.我一看见她就想吻她。2. 用反译法比用正译法好然而要保卫巴黎 ,(1)paris, however, was not to be defended without arming, its working class, organizing them into an effective force and training their ranks by the war itself.