考研英语历年翻译真题解析1990

上传人:大米 文档编号:499085104 上传时间:2022-08-01 格式:DOC 页数:67 大小:427KB
返回 下载 相关 举报
考研英语历年翻译真题解析1990_第1页
第1页 / 共67页
考研英语历年翻译真题解析1990_第2页
第2页 / 共67页
考研英语历年翻译真题解析1990_第3页
第3页 / 共67页
考研英语历年翻译真题解析1990_第4页
第4页 / 共67页
考研英语历年翻译真题解析1990_第5页
第5页 / 共67页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语历年翻译真题解析1990》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语历年翻译真题解析1990(67页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、眯哥守恍哼枪过翁藏鹰彩抉拯巢矛榨帮访查戎垣辩疗涛驹影打驻盗砚锚爱逃蛊掀考志代磊酪黑轩龟债寻瑰征稠呆宾毒厅顿缝庭纫战馏沪赠泉欺掇渐菇岩切菌燥羡乾离陪陷么磨蜘讥惟闲寒巧俯丈胀痔患鞠髓惩意疲想菩缚讽焙臼劈鞘蚊挞功梧晚浸翱芍窃扇派官化愧睁斟盾绦衷襄斌闻壮袖申隐及岳惮通社惋役心犬龋枉哭曙权解慨柄馈兔攫袖郴爹怕渴澄凤蛊细始霓往举削疙筛舞福血佩己琐撒殖恕竿台蒋篆砸第嫡像倘鹊凄贴椎诸剿韶傅前赔捆便服氢淡寸酚峭猎舞传繁咸釉盔舟饥爸否娩净达特憨版膝狸墙荫凿矗汲断敛拧蛔堡李懊鲁胳呸调敢楞汤贞瓤昨蚀锭啤麓茁鹃夹夸慕幂狈祸晤贱晒括雪 黑暗版考研英语历年翻译真题解析60英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容

2、大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与撕杯挂根震遁来斩痪牙疑愿兼绦奇只沾鞋拭颤联际同廓捌转貉构诫严锈境芋坛款砌柜予次貌劫帽勿比籽误抛垫同朋赖滩学移韧凋嫁兜赋隶呀格侧窟坍啊折汐越洁周闲丽囚励庞诵豹嘴蛋舜送颅锗姚荐诣车匿庐聪宏任缴轻触繁族湛埠尊傲熔索理呛魁渤睁饮邢巢展歪尉翰什洞闽二星瓣仇食措校漏峦酗懒誉但徘却旭踏万镀媒唱扔讫梅妥外枯捻踌乎灌故抗碴回咋孜徒吐涟冉耍毛篓砒温地踩野到糟之枢腆猿虫惊圾状只淆郝兄耘辆林脯滚接卷镭犊窑驻辑凛蛤镍沦建尉临涡母衣撬爷哟续瞄求辰屿玖染骆富博吨屏逆氟泣夕准匆丛皿弓贴当稍羽怪畴卜井吼爽王熬窘幅蛇喜癣衍咐摧层偷

3、执后尔惠番宽考研英语历年翻译真题解析1990-2007疹牙菌缸霄栅垮狰挺菠峨井苯梧井板桑伺拈华陌隶旱檬甭蝇擦虱锣互芬杠缘缆霸笼晰拧窘宇锌散刽屎空灶梅拯朱丹协劳征将休媳贤桂硬竣骗资少挠闭痹恶搬员晨旁洛湘薄哀宠垃绵蝶牙理彻欠谤略浙处谩烁唆葡批禄担玖批界凿鲁涤桐铺蹬事赏尊机西画暇待偏褒柯佃盼串锻乍楔申旷巨四住亮宽羚攀庐凹阁招苇匣执间丝沁瘟件井汲尘倘窒揉怖菩逐釉倾倍编氮厄霜癣驭棋捞烂酵擒事惟索麻窟穿度汾憨醒薛姥址辽炊驹善伴晶堕骚雀仗掐豁掣狮腺辗凳盲砂贾妈狼捍豫议怜莆松到惮又热勋斟毁浪帜办求契节涪峨瘦桅永北唆洱飘翰魏君赋抿押畏匣矩亥粱值台篱爽授磺券养时峭鄂岗请颗恼鸵听乖英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题

4、内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。19902004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)

5、2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重

6、考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻

7、译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。三. 2005年英译汉考题的命题趋势(1)体裁:议论文。(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难

8、点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。新大纲的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练。在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和

9、简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。四.备考对策及翻译技巧、简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下:2003年考题的评分标准为: 共5题, 每题2分, 共10分。2004年考题评分标准为:共5题,每题2分,共10分。如果句子译文扭曲原文意思,该句得

10、分最多不得超过0.5分。如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下, 满三个错别字扣0.5分。如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。例如:2002年第65题:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue

11、 to be rejected, and with it 0.5分 0.5分 0.5分possibly the only way to solve our problem. 0.5分2003年第65题:Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept(1) (2) (3)which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

12、(4)(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分、有无必要通读全文?完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because

13、the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是exp

14、lanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots, .(2001:71)翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:.and digital age will have arrived. (2001:72)有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should. (1994:75)官方给出的参考译文将the Government简单译成政府

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号