计算机软件本地化流程概述

上传人:M****1 文档编号:498932856 上传时间:2023-05-13 格式:DOC 页数:4 大小:17.50KB
返回 下载 相关 举报
计算机软件本地化流程概述_第1页
第1页 / 共4页
计算机软件本地化流程概述_第2页
第2页 / 共4页
计算机软件本地化流程概述_第3页
第3页 / 共4页
计算机软件本地化流程概述_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《计算机软件本地化流程概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机软件本地化流程概述(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、工程启动会议 由安博测试空间技术中心 :/ btestingsky /提供 大型软件本地化工程在正式实施时,为了明确任务,加强交流等,一般要召开工程启动会议,由软件开发商组织,所有参加工程的本地化效劳商关键人员工程经理、各组主管等参加。可以采用 会议或因特网在线讨论等形式。 启动会议将主要讨论以下内容: 1明确各方工作任务和要求 各方明确承当的工作任务和要求。例如,从哪里获得最新的软件版本和软件本地化工具包,明确应该提交的结果类型,各类处理结果的提交位置以及提交方式,提交结果后发送通知的人员名单列表等。 2确定方案更新方式 确定工程方案更新的频率和负责人。通常每周五各公司工程负责人更新一次本周

2、各类工作进度,并且发送更新通知给工程有关人员。 3交流方式 对工程实施过程中,各方交流方式达成统一认识。例如,发送电子邮件、 交流、网络交谈。具体技术问题的各方联系人名称以及联系方式等。如果多个国家的本地化效劳商共同参与,那么要明确工程的协调和管理方式。 4各方建议 针对工程要求,各方提出工程实施的具体建议或要求,经多方讨论后达成共识或初步解决方案。 实施工程由于软件功能的不断增强,软件规模的不断扩大,软件开发过程中要产生多个中间编译版本,用于内部测试和本地化。本地化过程中,对应每个源语言中间编译版本,都要经过类似的工作流程,可以称为一个版本循环。 中间编译版本的数量由多种因素决定,例如,软件

3、规模大小、软件技术难度、软件发布周期等。虽然每个版本循环的工作流程相似,但每个循环本地化的内容重点不同。通常,第一个编译版本重点在于用户界面,而软件功能和帮助文档等尚未开发或定型。最后的版本,重点在于帮助文档、主要功能测试、软件兼容性和稳定性等。其它中间版本,软件功能不断加强,重点在于测试功能。 下面,将讨论一个版本循环的本地化工作流程。 1本地化资源文件提取 该项工作的目的是从需要本地化的软件中,提取所有可以本地化的用户界面资源文件。根据工程特点和软件开发商要求,选择适当的资源提取工具,从当前的源语言软件版本中提取资源文件。常用的资源提取工具包括:Alchemy Catalyst, Pass

4、olo等。产生的结果文件称为提取的翻译数据库TDB,供翻译工程师翻译。每次完成资源文件的提取后,除了产生更新的翻译数据库,还要产生字数统计文件,包括新增和更新的字符统计。这些字数统计结果,一方面供工程负责人安排翻译任务时参考。另一方面,便于开发商和本地化效劳商在工程完成后统计翻译工作量。 2翻译资源文件和文档,排版桌面印刷手册 翻译工程师翻译提取的翻译数据库,同时翻译软件中的其它各类文档,例如,在线帮助文件,各种使用手册等。排版工程师进行印刷手册等的排版。一般各个软件版本循环都需要翻译提取的翻译数据库,但是在线帮助文档和手册排版等工作通常需要在工程的后期阶段完成。为了保持翻译术语的准确性、专业

5、性和一致性,在翻译前软件开发商一般会提供以前版本的术语表,供翻译时参照。由于每个测试版本都有更新或新增的术语,所以术语表是动态更新的。为了快速准确的翻译本地化的内容,各种翻译记忆软件被广泛使用,例如,Trandos软件等。 3编译本地化版本 软件编译工程师根据编译指导文档和版本编译环境,把翻译过的翻译数据库导出为本地化的资源文件,把翻译过的在线帮助等文档复制到编译环境中,编译程本地化版本。编译环境是包含编译本地化版本所需要的各种工具文件和其他相关文件的集合,通常由软件开发商提供,供编译不同的语言版本使用。 创立本地化编译版本的一般过程: 1设置编译环境 包括安装正确的操作系统,安装必要的应用程

6、序,设置操作系统环境变量,安装要本地化的源语言软件。 2检查翻译的翻译数据库 调整对话框中控件的大小和相对位置,使之布局合理、美观,消除不完整显示的字符。检查菜单、对话框和屏幕提示中的快捷键和热键,保证与源语言软件一致。 3导出本地化的资源文件 从检查过的翻译数据库导出翻译的资源文件dll, exe, ocx等类型,复制到编译环境。翻译过的帮助文档、终端用户许可协议EULA文档和ReadMe等文档也需要复制到编译环境。 4生本钱地化版本 根据编译指导文档,执行一系列步骤,调用不同的编译环境中的实用程序,创立本地化版本。 5检查本地化版本 检查生成的本地化版本,包括安装检查,与源语言软件目录结构

7、比照检查,根本功能检查等。 6创立术语表 根据当前用于生本钱地化版本的翻译数据库,利用专用资源提取工具,创立新的术语表。 4测试本地化版本 当生成完本地化版本后,就开始进行本地化版本的测试。本地化测试的内容包括:安装/卸载、用户界面和在线帮助文档翻译、功能等方面,对于中日韩等语言,还要专门进行双字节支持测试。测试指导文档和测试用例一般由软件开发商提供,也可由本地化效劳商自己开发。 软件缺陷管理是测试中的重要方面。一个完整的缺陷处理步骤为:报告,确认, 修复,验证,关闭。每个步骤都要求有详细的处理描述。为了随时更新、查询、跟踪和处理软件缺陷,一般采用数据库管理,称为软件问题报告SPR或缺陷跟踪系

8、统DTS。 5修复本地化版本缺陷 软件编译工程师需要动态跟踪本地化测试报告的软件缺陷,及时确认并修复,以便在新的编译版本中消除这些缺陷。修复软件缺陷需要一些经验和技巧,首先要对本地化的软件功能和操作熟练,其次要熟练使用工具软件,定位和修复缺陷。 修复软件缺陷需要软件开发商和本地化效劳商的工程师密切配合,以便确认某些缺陷是否是真正的软件缺陷。另外,如果在源语言软件中也能重复的功能缺陷,那么需要软件开发商的开发工程师修改源代码。 修复本地化缺陷的过程,也是修改翻译数据库的过程,这些修改的翻译数据库将用于下一个软件版本循环,直到最后一个测试版本为止。工程总结大型本地化工程完成后,软件开发商和本地化效

9、劳商总结工程准备和工程实施过程的成败之后,以便今后实施新工程时借鉴。通常,软件开发商将发送工程交流报告,软件本地化效劳商填写建议或意见,包括工程实施过程中各方观察到的问题、解决方法和建议。软件开发商收到填写的报告后,分析总结并向本地化效劳商发送评价建议。工程交流报告一般包括以下内容: 1工程管理 包括交流、方案、责任、解决问题方式、状态报告和跟踪、提交结果和本钱跟踪等。 2信息系统 包括信息系统支持、文件传输和数据库连接等。 3工程启动会议和工程管理 包括工程启动会议的落实情况。工程实施过程中,具体问题的处理和工程组织协调情况等。 4软件局部 软件本地化数据包及培训、软件更新、软件翻译翻译技术

10、支持、软件术语表、软件翻译工具和翻译质量等、软件测试测试工具包、测试技术支持、测试状态报告、软件缺陷跟踪数据库和软件测试质量等。软件本地化版本创立、软件缺陷修复和软件发布等。 5文档局部 文档数据包、文档更新、文档工具、文档语言与技术质量、指导文档与术语表的一致性、在线帮助文档在线文档格式转换、编译和测试。印刷手册和图形、翻译记忆库。 6总结 总结工程实施中遇到的问题和解决方法,提出建议或意见。 以上讨论的是软件本地化的一般工作流程,具体工程实施过程中可能会遇到各种新的问题,需要软件开发商和本地化效劳商之间随时保持联系,充分交流,以便跟踪工程进度和质量。作为软件本地化效劳商,为了提高本地化质量,对每一个提交结果都要实行内部质量核查,并寻求提高效率的标准流程和方法。对于具体的本地化工程要分析工程特点和要求,结合本地化经验和当前人员组成及技术能力,与软件开发商积极讨论,密切合作,制定出合理高效的工作流程。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号