On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究

上传人:鲁** 文档编号:498249106 上传时间:2023-01-23 格式:DOC 页数:30 大小:173KB
返回 下载 相关 举报
On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究_第1页
第1页 / 共30页
On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究_第2页
第2页 / 共30页
On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究_第3页
第3页 / 共30页
On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究_第4页
第4页 / 共30页
On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On-E-C-Translation-of-American-Presidential-Inaugural-Addresses--美国总统就职演说词的汉译研究(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 武汉轻工大学毕业论文设计(论文)题目: 美国总统就职演说词的汉译研究 院 (系): 外国语言文学系 专 业: 英 语 姓 名: 学 号: 111001107 指导教师: 2015年 06 月 2 日i On E-C Translation of American Presidential Inaugural AddressesA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the B.A. Degree in Foreign Language and Literature.By Undergraduate Pr

2、ogramSchool of English Language and LiteratureWuhan Polytechnic UniversitySupervisor: Academic Title: Associate Professor Approved April 4, 2015iiContentsAbstracti摘要iiAcknowledgementsiiiI. Introduction11.1 The Domestic and Foreign Situation of Research11.1.1 Domestic situation of research:11.1.2 For

3、eign situation of research:31.2 The Purpose and Significance of the Thesis4II The Characteristics of the Presidential Inaugural addresses52.1 Lexical features52.1.1 The use of big word52.1.2 The use of pronoun62.1.3 Nominalization82.2 Semantic Features82.2.1 loose sentence82.2.2 periodic sentence9II

4、I Analyses of Three Presidents First Inaugural Addresses93.1 Comments on the translation of president Kennedys first inaugural addresses93.2 Comments on the translation of president Nixons first inaugural addresses113.3 Comments on the translation of president Reagans inaugural addresses123.4 The Pr

5、oblems existing in translation133.4.1 Improper translation133.4.2 Over-translation143.4.3 Mis-translation14IV. The Translation Skills in American Presidential Inaugural Addresses.154.1 Differences between Chinese and English154.2 The phrases translation skills in American presidential inaugural addr

6、esses.154.2.1 Use the four-word phrases 154.2.2 Addition164.2.3 Conversion174.2.4 Commendation & Derogation184.3 The sentences translation skills in American presidential inaugural addresses.194.3.1 Affirmation and negation194.3.2 Contraction194.3.3 Division204.3.4 Restructure20VI Conclusion22Biblio

7、graphy23iiiAbstract In American political life the presidential inaugural addresses,which are issued to the public by the newly elected president in his inaugural ceremony, are an inseparable part. Through the inaugural addresses, the newly selected president demonstrates his fundamental political v

8、alue orientation, particular principles and how to play the role of being a good president. Since 1972 , China has established diplomatic relations with the United States, the two countries has made great progress in politics, economy and culture. To better promote the cooperation between the two co

9、untries as well as to give the Chinese a comprehensive understanding of American political life, thus it is a tendency in todays society to make a research relating to the American presidential inaugural addresses, it is benefit to both the English language learners improvement of oral communication

10、 competence and the cultivation of Chinese learners speech thinking. This thesis is composed of five chapters. Chapter one gives a brief introduction in terms of topic, research purpose and significance. Chapter two states the stylistic characteristics of the American inaugural addresses. Chapter th

11、ree analyses Kennedys and Nixons and Reagans first inaugural addresses respectively, finding some problems existing in the translation. Chapter four is a key part of the whole paper, does a research about translation skills of American president inaugural addresses from two different perspectives: l

12、anguage and culture. Chapter five is the conclusion. Key Words: inaugural addresses; stylistic characteristics; translation skills 摘要 美国总统就职演说是美国政治生活的重要组成部分,是新当选的总统在就职典礼上向公众发表的演说,通过演说,新总统说明其基本政治价值取向,特定原则,以及如何扮演好总统的角色。中国自1972年与美国建交以来,两国在政治,经济,文化等方面的发展日新月异,为了更好地促进两国之间的合作,也为了让中国人民对美国的政治生活有一个更全面的了解,因此对美

13、国总统就职演说词的翻译进行研究符合当今发展趋势,既有利于提高英语学习者口语交际能力,也有利于培养中国学者的演讲思维。本文共分为五章,第一章为引言,介绍本文的研究对象,研究意义。第二章从词汇,句子两个方面论述美国总统就职演说词的文体特征。第三章对三篇就职演说的不同译本进行比较,并指出翻译中存在的不当之处。第四章从语言差异和文化差异两个角度入手,对美国总统就职演说词从词到句的翻译技巧进行归纳和总结。第五章为结论。关键词:就职演说词 文体特征 翻译技巧 AcknowledgementsThis thesis concludes my university study for several year

14、s. I would like to thank all my teachers in the Foreign Languages and Literature Department of Wuhan Polytechnic University; to whom I owe much of my knowledge in the English language, linguistics, literature, and especially in the translation. Firstly and foremost, my heartfelt thanks go to my supervisor, Miss Jia, who has led me into the field of translation studies by her systematic and effective expert guidance and has been extremely supportive throughout this research. Her guidance has broadened my horizon in this realm, her profound learning has strengthened my interest in transl

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号