黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料

上传人:汽*** 文档编号:498137622 上传时间:2023-01-13 格式:DOC 页数:16 大小:63.50KB
返回 下载 相关 举报
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料_第1页
第1页 / 共16页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料_第2页
第2页 / 共16页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料_第3页
第3页 / 共16页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料_第4页
第4页 / 共16页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、太原科技大学TAIYUAN UNIVERSITY OF SCIENCE&TECHNOLOGY毕业论文附翻译材料 学 生: 指导老师: 所属系部: 专业班级:2015年6月原文(节选)A study on Strategies of African AmericanVernacular English Translation-based on Zhang Wanli and Cheng ShisChinese translation versions of The Adventuresof Huckleberry FinnA DissertationSubmitted for the Degre

2、e of MasterOn Foreign Linguistics and Applied LinguisticsFeng RuowenUnder the Supervision ofProf. Ding LijunSchool of Foreign LanguagesNanchang Hangkong University, Nanchang, ChinaJune 2013Contents1 Introduction12 Analysis of translation methods of AAVE22.1 Standard colloquial language method32.2 Ma

3、lapropism method32.3 Syntax variation routinization52.4 Semantic regeneration and annotation method6References1 IntroductionNowadays, as the growth of the range and depth of globalization, cultural integration became increasingly evident. African-American Culture and AAVE have gradually attracted mo

4、re peoples attention in recent years. As a special kind of dialect, AAVE possesses complex social and cultural functions. The Adventures of Huckleberry Finn written by American writer Mark Twain is the most representative work of using AAVE, it occupied immortal place in the history of American lite

5、rature. However, owing to syntax differences between AAVE and Standard English in phonetics, vocabulary, sentence structure and other aspects, besides, scholars are still stuck at the exploratory stage on the study of its translation principles and methods, translation works are quite different with

6、 diversity of translation methods and principles, thus literary critics domestic and overseas gave contradictory comments. Under this circumstance, it is necessary to conduct further discussion and research on AAVE translation. Translation involves conversing two languages with different cultural co

7、ntext to realize the integration and communication. A good translation work can not only bring out the “form” of the original, but also reflect the “spirit”. With the guidance of translatology, linguistics and relevant theories, the ways of description, summary and comparison were used to study the

8、AAVE translation strategies. The origin and definition of AAVE, the status quo of dialect and AAVE translation were summarized and it also pointed out the translation plight of AAVE. Zhang Wanli and Cheng Shi have translated The Adventures of Huckleberry Finn into two different versions. The princip

9、les they followed and methods they used in AAVE translation were widely divergent, so the two works have their own prominent feature and shortcomings that can not be ignored and provided a specific example of AAVE translation. The comparative study and analysis were conducted on those two works from

10、 different theoretical perspectives, the importance of theoretical guidance was demonstrated, the advantages and disadvantages of those two works under theoretical rules. On the basis of comparison and analysis of those two versions, the thesis raises five principles of AAVE translation, which shoul

11、d also follow the basic translation principles. They are principle of reproducing, the function of AAVE; principle of foreignization rather than domestication; principle of reproducing the language aesthetic effects of AAVE; principle of overall coordination; principle of respecting the culture of A

12、frican Americans. At the same time, based on the advantages of those two versions and previous methods, the author concludes such translation Strategies of AAVE as standard colloquial language method; equivalent dialect blending translation; malapropism method; syntax variation routinization method;

13、 semantic regeneration and annotation method. 2 Analysis of translation methods of AAVEIt finally concludes that each method or strategy of translation has its merits and demerits, so in the course of translating AAVE translators should use them properly and complementarily to target different situa

14、tions so as to achieve the best effect of translation. A translator should be the master of bilingual first of all; the Chinese proficiency level is one of the most important conditions determining the translation ability of the translator. A translators Chinese proficiency level indicates not only

15、his proficiency level of mastering standard Chinese, but also the ability of mastering the other kinds of expression as classical Chinese and dialects. In literary translation, in order to convey characteristics of characters and aesthetic sense of the original, the translator must also have considerable artistic expressive force, including certain of translation skills, fluent writing style and extensive knowledge. (Zheng Hailing, 2000: 264-269) In other words, the translator should preserve a high level in Chinese language using and literary accomplishments. Only

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号