《被动语态的翻译》课件

上传人:亦*** 文档编号:498137379 上传时间:2024-05-18 格式:PPTX 页数:27 大小:3.81MB
返回 下载 相关 举报
《被动语态的翻译》课件_第1页
第1页 / 共27页
《被动语态的翻译》课件_第2页
第2页 / 共27页
《被动语态的翻译》课件_第3页
第3页 / 共27页
《被动语态的翻译》课件_第4页
第4页 / 共27页
《被动语态的翻译》课件_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《《被动语态的翻译》课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《被动语态的翻译》课件(27页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、被动语态的翻译ppt课件目录目录被动语态的基本概念被动语态的翻译方法被动语态在不同语境中的应用被动语态翻译的注意事项被动语态翻译的练习与解析总结与反思01被动语态的基本概念Chapter被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动作的执行者。在英语中,被动语态具有强调动作和结果的客观性、避免主观色彩和强调动作本身的特点。总结词被动语态的定义是指主语是动作的接受者,而不是动作的执行者。在英语中,被动语态通常以“be”动词加上过去分词的形式出现,例如“Thebookwaswrittenbytheauthor”。被动语态强调动作和结果的客观性,使得句子更加简洁明了,同时避免了主观色彩,使得描述更加

2、客观公正。此外,被动语态还可以强调动作本身,突出动作的执行者和动作的结果。详细描述定义与特点总结词被动语态由助动词be加上动词的过去分词形式构成,具体形式取决于时态和语态。详细描述被动语态的构成包括助动词be和动词的过去分词形式。根据时态和语态的不同,被动语态的形式也会有所不同。例如,现在简单时态的被动语态形式为“am/is/are+过去分词”,过去简单时态的被动语态形式为“was/were+过去分词”,将来简单时态的被动语态形式为“willbe+过去分词”,完成时态的被动语态形式为“havebeen+过去分词”等等。被动语态的构成总结词被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去简单时

3、态被动语态和完成时态被动语态。要点一要点二详细描述被动语态可以分为三类,即现在简单时态被动语态、过去简单时态被动语态和完成时态被动语态。现在简单时态被动语态表示现在正在进行的动作或存在的状态,例如“Thebookisbeingwrittenbytheauthor”。过去简单时态被动语态表示过去正在进行的动作或存在的状态,例如“Thebookwaswrittenbytheauthor”。完成时态被动语态表示已经完成的动作或存在的状态,例如“Thebookhasbeenreadbymanypeople”。被动语态的分类02被动语态的翻译方法Chapter详细描述直译法在翻译被动语态时,尽量保留原文

4、的句式和表达方式,强调忠实于原文,保持原文的语气和修辞特点。例子Thebookwaswrittenbyhim.-这本书是他写的。总结词保留原文的句式和表达方式直译法摆脱原文句式的束缚,传达原文意思总结词意译法在处理被动语态时,更注重摆脱原文句式的束缚,以更符合目标语言的表达习惯来传达原文意思。详细描述Thedecisionwasmadebytheboard.-董事会做出了这个决定。例子意译法将被动句转换为主动句,更符合中文表达习惯总结词详细描述例子在翻译被动语态时,有时可以将被动句转换为中文中的主动句,以更符合中文的表达习惯。Thecarwasrepairedbyhim.-他修好了这辆车。03

5、0201被动转主动的翻译方法03被动语态在不同语境中的应用Chapter客观、准确、强调信息总结词在科技文献中,被动语态的使用能够突出客观性和准确性,避免主观臆断,使读者更加关注信息本身而非信息的传递者。例如,“Theexperimentwasconductedbytheresearchteam”强调了实验是由研究团队进行的,而不是某个特定的个体。详细描述在科技文献中的应用总结词中立、简洁、时效性详细描述在新闻报道中,被动语态的使用能够保持报道的中立性,避免提及特定的执行者,同时使语言更加简洁明了,突出时效性。例如,“Thedecisionwasmadetopostponetheevent”简

6、洁地传达了决定做出的信息,没有提及决策者的身份。在新闻报道中的应用总结词艺术性、情感表达、刻画人物形象详细描述在文学作品中,被动语态的使用能够增强作品的艺术性,帮助作者表达情感和刻画人物形象。例如,“Hewaskilledbytheenemy”通过被动语态强调了主人公的悲剧命运,突出了敌人的残忍行为。在文学作品中的应用04被动语态翻译的注意事项Chapter注意原文的语义逻辑在翻译被动语态时,需要特别注意原文的语义逻辑,确保译文能够准确传达原文的含义。总结词被动语态通常用于强调动作的承受者,因此在翻译时需要准确理解动作的逻辑关系,并选择适当的中文表达方式来呈现。例如,英文中的“Thebookw

7、aswrittenbyhim”可以翻译为“这本书是他写的”,通过调整语序和用词,来体现原文的被动语态和动作的逻辑关系。详细描述VS在翻译被动语态时,需要注意原文的情感色彩,确保译文的语气和情感表达与原文相一致。详细描述被动语态的翻译往往会影响到原文的情感表达。例如,英文中的“Thecompanywasfoundedin1990”可以翻译为“这家公司成立于1990年”,虽然这个译文准确地传达了原文的含义,但失去了原文可能隐含的对公司成立时间的强调或情感色彩。因此,在翻译时需要深入理解原文的情感色彩,并选择适当的中文表达方式来呈现。总结词注意原文的情感色彩在翻译被动语态时,需要注意原文的文化背景,

8、避免因文化差异造成误解。被动语态在不同文化背景中可能有不同的含义和表达方式。例如,在某些文化中,被动语态可能更常用于正式场合或书面语言中,而在其他文化中则可能更常用于口语或非正式场合。因此,在翻译时需要深入了解原文的文化背景,并选择适当的中文表达方式来呈现,以避免因文化差异造成误解。总结词详细描述注意原文的文化背景05被动语态翻译的练习与解析Chapter总结词简单被动句详细描述练习题一主要涉及简单被动句的翻译,如“Thebookwaswrittenbyhim.”,要求学习者掌握被动语态的基本结构和用法。练习题一复杂被动句总结词练习题二涉及复杂被动句的翻译,如“Theprojecthasbee

9、ncompletedaheadofschedule.”,要求学习者能够准确翻译包含时间状语、修饰语等的复杂被动句。详细描述练习题二被动句与主动句转换练习题三要求学习者将主动句转换为被动句,或从被动句转换为主动句,如“Hefinishedthework.-Theworkwasfinishedbyhim.”,旨在提高学习者的语言转换能力。总结词详细描述练习题三06总结与反思Chapter 被动语态翻译的要点总结被动语态的定义与分类详细介绍了被动语态的定义、分类以及在英语和汉语中的表现形式。翻译技巧总结了被动语态翻译的常用技巧,如直译、意译、归化与异化等。语境与文化因素强调了翻译时需考虑的语境和文化因素,以及如何处理文化差异。列举了因不理解被动语态含义而导致的语义偏差,并给出了相应的解决方法。语义偏差总结了常见的语法错误,如时态、语态、主谓不一致等,并给出了纠正方法。语法错误分析了翻译后表达不自然的原因,如过于直译或过于意译,并提出了改进建议。表达不自然常见问题与解决方法03持续更新知识鼓励学习者关注语言发展的动态,不断更新自己的语言知识和翻译技能。01深入学习理论与实践建议学习者深入学习被动语态的理论知识,并结合实际翻译进行实践。02跨文化交际意识强调培养跨文化交际意识,提高对不同文化背景的理解和表达能力。未来学习的方向与展望感谢观看THANKS

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号