2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)

上传人:工**** 文档编号:498121269 上传时间:2023-12-25 格式:DOCX 页数:9 大小:18.01KB
返回 下载 相关 举报
2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)_第1页
第1页 / 共9页
2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)_第2页
第2页 / 共9页
2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)_第3页
第3页 / 共9页
2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)_第4页
第4页 / 共9页
2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷27(附答案带详解)(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022大学英语-大学英语四级考试全真模拟卷(附答案带详解)1. 问答题:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。答案:Fish is indispensable at the dining table on the eve of Spring Festival, since the pronunciation of fish and su

2、rplus are identical to each other in Chinese. With this symbolic meaning, fish is also given as a gift to relatives and friends during the Spring Festival. It is said that the symbolic meaning of fish originated from traditional Chinese culture. The Chinese people have a tradition of thrift, believi

3、ng that the more they save, the securer they will feel. Nowadays, although people become richer, thrift is still regarded as a virtue worth promoting. 本题解析:1、鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。第一句包含两个小分句,后半句“因为”二字表明了两个分句的逻辑关系,可用“because”或“since”表示原因,从而顺势翻译两小句。词汇方面“前夕”、“不可或缺”和“余”可能对某些考生来说稍有难度,但

4、若注重四级词汇的积累则不是难点。Fish is indispensable at the dining table on the eve of Spring Festival, since the pronunciation of fish and surplus are identical to each other in Chinese.2、正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。第二句包括两小分句,前一小句“正是由于”表明分句间前因后果的逻辑关系,可以用“It is for the reason that”句式,也可以用介词with表述;同时后一分句考察被动语态的用法。

5、With this symbolic meaning, fish is also given as a gift to relatives and friends during the Spring Festival.3、鱼的象征意义据说源于中国传统文化。第三句“据说”可译为被动语态句型“It is said that”句式,“that”从句后接真正的主语。主语是“鱼的象征意义”,动词是“源于”,顺句翻译出来即可。词汇方面“源于”可译为originate from或derive from均可。It is said that the symbolic meaning of fish origin

6、ated from traditional Chinese culture.4、中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。第四句包含三小分句,但因主语皆为“中国人”,因此可以用“and”或者用现在分词的形式连接句子,化零为整。同时考察了“愈愈”的比较级句式表达;词汇方面“节省”可译为“frugality”或“thrift”均可。The Chinese people have a tradition of thrift, believing that the more they save, the securer they will feel.5、今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们

7、仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。第五句包含两小分句,“尽管”表明了句式的逻辑关系,考察了由“although”连接的让步状语从句的用法,后一分句可顺势翻译为人做主语的简单句,也可译为以“节省”为主语的被动句。Nowadays, although people become richer, thrift is still regarded as a virtue worth promoting.2. 问答题:中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest economy)。随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。19

8、49年以前的中国极端贫困、收入不平衡(incomeinequalities)、国家不安全。由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。答案:China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through

9、 a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, peoples standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequa

10、te food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing. 本题解析:全球第二大经济体:the second largest economy收入不平衡:incomeinequalities3. 问答题:火锅火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的

11、食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。答案:HotpotChongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot h

12、eated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It i

13、s a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter. 本题解析:1.以著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。3.选择:可译为have a choice of,表示“有选择”。也可以用动词choose。4.酱料:可译为sauce。5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或ple

14、asing。4. 问答题:The fifth largest city in US passed a significant soda tax proposal that will levy (征税)1.5 cents per liquid ounce on distributors.Philadelphils new measure was approved by a 13 to 4 city council vote. It sets a new bar for similar initiatives across the country. It is proof that taxes o

15、n sugary drinks can win substantial support outside super-liberal areas. Until now, the only city to successfully pass and implement a soda tax was Berkeley, California, in 2014.The tax will apply to regular and diet sodas, as well as other drinks with adder sugar, such as Gatorade and iced teas. Its expected to raise $410 million over the next five years, most of which will go toward funding a universal pre-kindergarten program for the city.While the city council vote was met with applause inside the council room, opponen

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号