各种菜名英文表达

上传人:博****1 文档编号:498047116 上传时间:2023-11-30 格式:DOC 页数:61 大小:745KB
返回 下载 相关 举报
各种菜名英文表达_第1页
第1页 / 共61页
各种菜名英文表达_第2页
第2页 / 共61页
各种菜名英文表达_第3页
第3页 / 共61页
各种菜名英文表达_第4页
第4页 / 共61页
各种菜名英文表达_第5页
第5页 / 共61页
点击查看更多>>
资源描述

《各种菜名英文表达》由会员分享,可在线阅读,更多相关《各种菜名英文表达(61页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大部分中国菜(Chinee cisie)的传统命名具有简单明白、一目了然的特点. 一道中国菜的名称,主要包括: 主料(main material) 辅料(auiary matrial) 刀法(wayof utg) 烹调方法(ay of okig)。 以“辣子炒鸡丁”简称“辣子鸡丁”为例 “鸡肉”为主料 “辣椒”为辅料 “鸡丁”为刀法 “炒为烹调方法 其英文可译为: str-frie ce chicken wt ge peppers。 荤菜常用的主料主要是鸡、鸭、鱼、肉之类。 肉类有猪肉(prk)、牛肉(ee)、羊肉(muton, lmb)等. 食谱rcipe 辅料包括各种蔬菜 菜花(aulil

2、ow) 白菜(Cnese cabae) 洋白菜(cbbe) 芹菜(cery) 萝卜(tunip, radi) 油菜(p) 菠菜(pinac) 青椒(reen pepper) 茄子(eggplat)土豆(ptto) 黄瓜(cucumber) 南瓜(upkin) 冬瓜(witegud) 西红柿(tomto) 蘑菇(ushroom) 木耳(fugus)竹笋(bmboo shoot) 豆腐(ben urd/tfu)在汉语中,各地同一种蔬菜有不同的叫法 “西红柿”,有的叫“番茄 “洋白菜”,有的叫“大头菜” ,还有的叫“包心菜” 还有素雅之别,比如 “鸡蛋”又叫“木须” “鸡爪”又叫“凤爪”(chick

3、enclaws) “竹笋片”又叫“玉兰片”(ner bmboo shot slce,ene sed bamo hoo) “蛋清”又叫“芙蓉”,英文叫egg-wte,中国烹饪技术刀工、刀法包括 切丁(cutino lies; dice) 切块(cut cues/pieces) 切片(slce) 切末(mice) 切丝(hred) 切条(cut ito ras) 切段(cuint unks) 切柳(fillet) 剁(ch)去骨(oning) 去皮(sknnin; peeling) 刮鳞(can) 剁末(mshing) 雕、刻(carig) 捣碎mah “猪肉丁”可以说成pork 或ice or

4、“羊肉片”可以说成muttn lice或slicemuto 牛肉丝可以说成ef shred或sredded “猪肉丸子:可以说成po ball 说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。 中国菜烹调方法包括炒(stir-fry) 炸(fr; eepry) 烘(roast ) 烤(roast; boil; grill; bstg) 焖(rase; sew) 炖(stew) 蒸(stam) 煎(pan-fry) 清炒(lai-fr) 煨(imme) 煮(boil) 熏(smoe) 拌(ix) 涮(insttoi) 汆(quikoil) 干炸(dy deepf) 烧(brise) 爆(quic-

5、fr) 白灼(scald)规范的菜名的一般译法第一种翻译方法直译1 烹调方法+主料 炸鸡(fiedchickn) 烤鸭(osd duck) 炖鸭(tee duc) 清蒸鱼(seme ish) 熏鱼(smoed fish) 爆虾(quik-f shrm) 涮羊肉(instant boiedmuto; ogoli firpot) 炸虾球(fd rwnbas) 炒蟹粉(frie crab meat) 炸凤尾鱼(fied anchovis)2. 烹调法+主料名 ith 配料名 有时在汉语里,烹调方法常常忽略不说,而译成英语时,要添加上去。例如: 洋葱牛肉丝(strfried hredde beef w

6、ith non)、 冬笋鸡片(sti-fri icnslceswih bambo shot) 芙蓉鸡片(srfred siceciknwh egg-white) 板栗鸡翅 bisd ciken ng ith chesnts 冬菇菜心 rid nermuhms h gre abbage 蟹粉鱼肚 sewed fima with crb meat 笋菇鸡丁frid hicencubs th bamboo shoots and mushooms 蟹肉海参 friedsea ucumewih cbmea 素什锦豆腐rased bean cur ithmixed vgtale 冬笋炒鱿鱼 fedqui

7、witfresh amoo shoots3。 烹调法主料名 with/in调料名 有时还可以加上佐料,比如:“红烧(basebroiled wth oy sauein own au)“糖醋”(itsee n sou sc) “醋熘”(it inga saue).“红烧鱼”(braised fish wthy sauce) “红烧肉” rasedpor wh bron uce “糖醋鱼片(rie fshsliswih seetnd or se或 sweetand soried fish sles) “醋熘白菜”(fried Cnee cagewith vgar sau) 盐水虾 boiedshi

8、 in salt ater 红烧青鱼 brised/sted crp with browsauce 清炖甲鱼 sedturtle narsop4 烹调法加工法+主料名+wihin 调料名 洋葱牛肉丝 frid srede befwithono 茄汁牛肉片 fed sliced beef ithtomatsace 肉片烧豆腐stewed sliced pokwith beancur 虾仁炒蘑菇 fiedshlle shiswithmshroom 红烧狮子头 ted/baiedminced ok bl wth rwn auce;braisd iant meat ll 盐水螺片calded lice

9、d conc nsalt wte第二种翻译方法-意译 中式菜肴不仅讲究烹调艺术,其名称也讲究典雅,富于寓意,因此有些菜名根据主料和配料色或形的特点,或经烹调后菜肴的总体造型,起了个具有吉祥如意或富有艺术造型的典雅名称。 对于这类菜名,只能采用意译的方法,舍形或舍音求意,将其原料和烹调方法全部照实译出。龙凤会 stewd snakeand chkn 全家福 stewe assort eahotchpotc(杂烩)蚂蚁上树 stirried stc noolesith mincd mat 麻婆豆腐 Bean cr wh mincedpoinhosuce 游龙戏凤 irried prawns a c

10、hckn 第三种翻译方法直译+意译 还有些菜肴名称的部分术语,根据制作原料,择其“色、香、味、形、音等特点,用表示吉祥喜庆等典雅的语言来表达,这对于缺乏中国文化背景知识的外国人来说,难以理解其含义。 对于这种菜名的翻译,宜采用直译与意译相结合的办法,将典雅术语所含寓意直接译出。 红烧狮子头 sewed/baise minced ok alls witron sauce;braiedgint meabal 三鲜汤 oup wih fish, ship nd r als 翡翠虾仁tirfriedshelled hriwtpes 芙蓉鸡片 fied chicken sces ih egg-wte第四

11、种翻译方法直译+解释我国地域广阔,各地民情、风俗不同,都有一些具有地方特色的名菜,其名称通常是“地名/人名菜名”。 翻译时可采用“直译地名/人名菜名或“菜名+ i syle”的格式来翻译. 北京烤鸭 Beijingroa dck 宫保鸡丁 frdicedchike inchuanstye; dcd hckn wthpeanus;sautd(炒) chcke cubs with cil (hopeppe) and anu 西湖醋鱼 West Lae vingarfsh 东坡肉 onpo braised pork 有些菜名,源于历史典故或民间传说,其名称本身既不反映菜肴的原料,也不反映其烹调方法,若要讲清其含义,必须讲述一个故事,或者一段历史,作为菜名翻译则是无法解释清楚的.对于这类菜名的翻译,宜采用直译其名加解释的方法.例如: 佛跳墙 tai (udh jumpintewal) 叫花鸡 begars chckn(aed mudcatd chckn)部分中餐菜名译法介绍 油爆大虾 Qucsirfriedawns 拌

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号