翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译

上传人:枫** 文档编号:497990185 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:4 大小:15.86KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译_第1页
第1页 / 共4页
翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译_第2页
第2页 / 共4页
翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译_第3页
第3页 / 共4页
翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧和经验第29期几个法律术语的翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.cntrct. 目前多译为“合同“,我觉得不分场合、不分状况一律译为“合同“是不当的。由于我们中国人看见“合同“一词就想到一种书面的、写成一条一条的文献,可是otct一词的含义范畴却要广泛得多。ontat不限于书面的文献,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订otrat,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的合同,只有较重要的cotract才采用书面形式。因此一般的、泛指的conta应当译“契约“,例如lawocontrac应当译“契约法“,较重要的、书面的ntrt才译“合同“,例如ontractotheite

2、ionalsleofoods可以译“国际售货合同”。.ilecalproty.不懂得当时为什么译成“知识产权“,后来居然以讹传讹广泛沿用至今,并且订入法律,实在可叹!这个词组不管按字面上译、按含义译都不能译“知识产权“.intectual一词主线没有“知识“的意思,它与“知识“是两个不同的概念。作为名词intllect指“知识分子“,但是在itlleculproperty词组中inlecual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子“与“知识“并不能划等号,虽然退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权“而不能译“知识产权“.固然,译“知识分子产权“也是错的。从含义上看,何谓ilectalr

3、oey?它是指对于智力劳动所发明的智力产品或智力成果的权利,重要涉及版权、专利权、商标权等,因此应当译为“智力产权”.我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰“,我们今天看待译名多么需要那样的认真精神啊!译名宜谨慎,不要随便译,使用既有的译名也该谨慎,特别不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应当抵制错误的译名!3.jintenture. 这个术语译时要当心。由于按其本来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是目前又常用来表达“合资公司、合营公司“.因此翻译时要根据上下文及其她状况来鉴定该译“短期合伙“还是译“合营公司“.4.jurisdictin. 除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,尚

4、有一种释义,即“法域“或“法律管辖区域“,意思是自有一套法律制度的区域。一种国家也许是一种法域,如法国,也也许有许多法域,如美国的0个州每个州都是一种法域。“一国两制“,可以说是“一种国家、两个法域“.5.urspudenc. 除了法理学外,juispudece尚有一种释义,即“判例“,裁决的总称。lawye不一定总是指律师,它也也许是指“法学者“或“法律工作者“。ternatonaawyer并不是“国际律师“,而是研究国际法的“国际法学者“.remedy. 该词在法律文献中常用,它并不是“治疗、疗法、医药“的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的措施,或补救权利所受侵害的措施,应当译

5、“补救措施“或“补救“具体地说emedy(补救措施)涉及什么内容呢?重要有支付损害补偿金,此外有强制令(injuto)、依约履行(speiicperfrmanc)的裁定、法院宣布(delaro)等。法律文献中的rress、relief与rmey意思相似,也可译为“补救措施“或“补救“。常常有人将rmed译成“救济措施“,这个译法比较旧,并且容易被误解为劫难的救济,因此不合适。尚有人译“补偿“,这也不当,由于在remedy中,补偿固然是常用的措施,但却不是唯一的措施。尚有一种常用的提法:exhaustnolocalremedi,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,一方面应当谋求所在国法

6、律规定的补救措施,只有在使用过所有的所在国补救措施仍无效果时,才干谋求外交保护或提出国际索赔的规定。因此译“充足使用本地补救措施“为宜。有人译“耗尽本地补救措施“,这个“耗尽“是什么意思,恐怕不好懂。.nntion常译为“严禁令“或“禁制令“,这不大合适,由于法院为ntion涉及两种状况,它可以严禁你做某件事(prohbtryijunction),也可以命令你做某件事(mndrynunction),若译“严禁令、禁制令“就只合用于前一种状况,而不合用于后一种状况。因此njunctin该译“强制令“或“法院强制令”。只有prohitryinjuntion才宜译为“严禁令“或“法院严禁令“.8.c

7、tromisson 译为“作为或不作为”,表达两方面的行为,积极和悲观的行为,都是行为。例如一种铁道扳道工由于醉酒没有准时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的因素就是扳道工的omision“不作为“.有时根据上下文,也可将actrmisin译为“行为或不行为“9wrogulct.“不法行为“,指的是违背法律规定、违背法律义务的行为,对此是要承当责任的。它是一种法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为“或“错误行为“,都是“不当“或“错误“的。10estoppel. 个人觉得译为“严禁翻供“不当,由于stoppel不仅指严禁推翻自己的口供供词,也指严禁推翻自己所做的证词等等。这个术

8、语也是英文法律术语没有合适译法的一种例子。我勉强译为“严禁改口“.1.duedligence和deare.这两个词的意思差不多,都译“应有的注意“.与之相反则是nglignc,没有做到decr或duedligence即构成neglgence(过错)。有的辞典将dudigene译为“克尽职责“是不大合适的。12.lgerson,morlperso,urticperso,artiicilpson,ridcalpersn。都译为“法人“,与自然人相对。oycpoate也是“法人“,或译“法人实体“。不少的词典将bodycoporae译成“法人团队“,那是错误的。1.extenuatngcirumst

9、as. 有人译成“减罪状况“,不甚妥。由于所减的并不是罪,而是刑罚。还是按国内刑事诉讼法的用语,译为“减轻惩罚情节“较好某些。14.ommnitageofankind曾被译成“人类共同遗产“,这样译很不好,人类并未所有死绝,何来“共同遗产“?目前译“人类共同继承的财产“就比较好。5sonabeperson或esonabema.有人译成“通情达理的人“,这是按其一般含义译的,在法律文献中这样译就不合适了。在法律文献中reasnaepeson或reasnablean就是“一般正常人“的意思。16.Srviceofprcess有人译成“传票的送达“,不很合适,由于poces不仅指传票,也指其她的诉讼

10、文献如起诉书等,因此以译“诉讼文献的送达“为宜。.cros-examination. 好几种词典将其译成“盘问“、“盘诘“或“反复讯问“,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可规定法院传唤证人出庭作证,在庭上先由规定传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-emiatio,译“交叉讯问“为宜”。英文法律术语,往往并无定译,有多种各样的译法,有时虽然有一种通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文献的人研究探讨。一方面应当注重,不要觉得无所谓、关系不大,随便找个词就用上。关系可大啦!术语译得不精确,英文法律文献是不也许译好的。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号