第十三章应用文的翻译

上传人:cn****1 文档编号:497926008 上传时间:2022-07-23 格式:DOCX 页数:13 大小:29.31KB
返回 下载 相关 举报
第十三章应用文的翻译_第1页
第1页 / 共13页
第十三章应用文的翻译_第2页
第2页 / 共13页
第十三章应用文的翻译_第3页
第3页 / 共13页
第十三章应用文的翻译_第4页
第4页 / 共13页
第十三章应用文的翻译_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《第十三章应用文的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第十三章应用文的翻译(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、精选优质文档-倾情为你奉上第十三章 应用文的翻译本章将讨论商贸函电、广告说明书以及日常应用文的英译问题。第一节 商贸函电一、商贸信函的翻译 商贸信函比较正规,在措辞、语言结构和行文样式方面均有自己的特点。 1语言特点及翻译要求 商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,简练、清楚、具体、完整,且有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证、询盘、报盘、独家代理权等等。翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精炼、不漏细节。例如: (1)如蒙贵方寄来夏装报价并能于年底之前供货,则不胜感激。我方需求10号至14号套服2000件。请报上CIF芝加

2、哥价格。我方通常用信用证付款。 Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. We would require 2,000 suits 10-14. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally by L/C. (2)兹报实盘,以我方时间9月30日星期三下午5时以前答复为有效。We offer you firm subject to r

3、eply by 5 p.m. our time, Wednesday, September 30. (3)谢谢你们对地毯的询盘。为答复你方4月28日询价,随信寄去我方最新价目单一份以供参考。Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference. (4)由于我公司认为贵方具有相当高的能力,因此如果贵公司确实感兴趣,我方将委托您成为本公司的

4、独家代理商。若贵公司能在见票后90天,承兑交单付款,我们将以低于出口价15的价格来供应产品。 As we think you are very capable, we would like to offer you the sole agency if you are at all interested. We supply you with our prices at 15% below export list price at 90 d/s on D/A. 2语气文采特点及翻译要求 商贺信函一般措辞婉转,注重礼节,讲究策略,经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公司)”、“兹”、“谨”、

5、“乞谅”、“收悉”、“承蒙”、“见谅”、“为盼”等等。尽管现代商贸英语日趋口语化,但翻译时不宜使用口俗语,而应力求再现原文的语气和风格。 试将下列三例译成英语,然后分小组交流译文。(见参考译文I43) (1)接到贵公司1995年6月2日来信,欣悉你们能供上述产品。为使你们熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考。 (2)如上述货物现无存货,请告知可立即装运的库存现货的规格等细节为盼。(3)承蒙贵国商务参赞处告知,你们在英国是颇有地位、信誉可靠的商号之一,对向我市场出口工艺品很感兴趣。为建立贸易关系,现特致函联系,希望收到你们的商品目录以供参考。 3程式特点及翻译示例汉、英商贸信函均使用

6、一定的套语,讲究程式。汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时还有附件、附言,而英语信函除这几项外,还包括信头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时,不必套用英语的传统程式,可保留原文信函的程式,但信的称呼、结束语等需按英语习惯表达。例如:(1)敬启者:贵公司于1996年7月5日的来函及所附浴缸的价目单均及时收悉。我公司对此类产品颇感兴趣,我方经常收到欧洲有关客户的来函询价,如贵公司提供的商品质量优良,价格适中,则可向贵公司大量定购。望早日收到贵公司的样品与最优惠的条件,谢谢。XX谨上Dear Sirs,We have duly r

7、eceived your letter of July 5, 1996, with a price list of the baths enclosed therein. As we have much interest in this line of goods, and we often receive inquiries about them from our friends in Europe, we shall be able to give you considerable orders, if your quality is suitable and the price mode

8、rate. We shall be obliged if you will send us some samples with the best terms at your earliest convenience.Yours truly,(Signature)(2)敬启者: 请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口价格和付款方式等资料寄来我公司,并附上任何可向我们提供的样品。Gentlemen:Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of p

9、ayment, together with any samples you can let us have.All this must reach us no later than 20th of this month.Yours faithfully,(Signature)二、商业电传的翻译电传(Telex),是一种较先进的通讯方法,已在许多领域广泛使用。汉语的电传电文与电报电文的特点基本一致。英语的电传电文也用大写字母书写,但电报是以电报词计费,而电传则以拍发时间计费。这就决定了电传在用词方面比电报更简练。电传中大部分词语以略语形式出现,其使用的略语有一定的构成规律,不可随意臆造,必要时需

10、查阅电传专用简化词表和一般缩略语词典。另外,由于电传以拍发时间计费,没有电报中词的合并现象,且需要时可用标点符号。例如: 1承蒙告示305订单的货物已装船,非常感谢。 TKS FR SHPG ADV RE GDS UNDR ORDR 305 (Thank you for your shipping advice regarding the shipment of goods under our order No. 305.) 2收悉我方208号订单的货物10箱,然箱内货物与包装上所列不同,请核查答复。 RE OROR 208 TEN CASES RCVD HWEVR DISCREPANCIES

11、 BETWEEN CONTENTS N PACKG LIST. PLS CHECK N REPLY. (Regarding our order No. 208, we have received the 10 cases. However there are discrepancies between the actual contents and your packing list. Please check up the matter and reply to us.)练习(见教材第347348页)第二节 广告及说明书一、广告的翻译广告主要是介绍商品或服务性行业,招徕顾客,引起注意。广告语

12、言简明清楚,明白无误,语句通顺流畅。广告文体虽多种多样,但有其独有的特点。翻译时应根据这些特点理解原文、组织译文,力求译文在内容与风格上与原文保持一致。 1广告的语言特点及英译 (1)言简意明,简洁易懂为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单、明了,便于看懂,便于记忆。例如: “春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可吸净像木制和乙烯基一样坚硬的地板,甚至水泥地。摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 The Chun-hua vacuum cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfa

13、ces like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.此类广告语言简练、生动,且极有说服力。翻译时,应在正确理解原文的基础上,按照英语同类广告的表达习惯,再现原文的内容与风格。 (2)使用大众化口语体现代广告通常采用家喻户晓的俗语、口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语词,力求使译文在语气上与原文保持一致。例如:“航空牌”人造革衣箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎

14、选购。“Aviation” Artificial Leather Suitcases”Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable prices, various specifications. Orders welcome. (3)一句话广告 此类广告比较醒目,语言生动,琅琅上口,能迅速激发读者兴趣,有很强的感召力。翻译时,应选用生动的英语词句,使译文同样具有较强的感染力,与原文的风格、语气保持一致。请看下面的例句: “飞鸽”在神州和世界翱翔。(自行车广告) The “Flying Pigeon” soars

15、 over China and the world. “金鸡”长鸣。(钟表广告)“Golden Rooster” always crows on time. 安全驾驶救人即救己。Drive carefully - the life you save may be your own. 饮用可口可乐,事事如意。 Things go better with Coca-cola. 2. 广告的文体特点及英译 广告按其体裁、风格、手法及文字表达方式等不同,可分为若干类型。熟悉并掌握各种类型广告文体的特点,对做好广告的翻译工作十分必要。现就常见的广告文体特点及翻译要求分述如下。 (1)陈述体陈述体广告就是摆事实、讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品名称、用途、性能等情况。语言质朴、精练,没有过多的修辞与描

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号