滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏

上传人:夏** 文档编号:497839190 上传时间:2024-01-05 格式:DOCX 页数:11 大小:22.49KB
返回 下载 相关 举报
滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏_第1页
第1页 / 共11页
滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏_第2页
第2页 / 共11页
滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏_第3页
第3页 / 共11页
滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏_第4页
第4页 / 共11页
滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏》由会员分享,可在线阅读,更多相关《滕王阁序逐句翻译讲解鉴赏(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、滕王阁序逐句翻译讲解与鉴赏第一段:原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯 越。翻译:豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。分野(正对应着)翼星、 轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,(上)控着荆楚(下)连着瓯越。讲解:“分野”涉及到中国古代的天人合一理念,二十八列星分别对应着地面上的一 些区域,比如现在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼 星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野。翼轸二宿为南方七宿(井、鬼、柳、星、 张、翼、轸)的最末二星,有煞尾的作用。“襟”和“带”都活用为意动用法了, 意为“以

2、为衣襟” “以为束带”。“控”“引”本义都和拉弓有关,有控制之意,但对于地理位置 来讲,只能是连着,不可能是真的控制,这里用这两个字,是为了强调滕王阁所处位置的 重要。鉴赏:这是扣着题目中的“洪府”介绍滕王阁所在的地方。一连三组,分别从历史、 地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要,言辞之间的历史感、空间感、使命感 使人在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致。原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星 驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。翻译:物品具有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、牛二星的位置;人物具有 杰出才能,山川显现出灵秀之气

3、,(高士)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻。雄伟的州郡像云雾一样(从大地上)涌起,杰出的人材如流星一样(在夜空里)飞驰。城池雄踞于蛮夷与 中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。讲解:“华”、“宝”、“杰”、“灵”都是描述状态的动词,分别翻译为“具有光华”、“显示宝气”、“具有杰出成就”、“显示灵秀之气”。“下”为使动,直译为“使陈蕃之榻放下”,不雅,意译为“(高士)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻”。“雾”、“星”都是名词活用作状语了,意为“像雾一样”、“像星一样”。鉴赏:这是介绍洪州的人物。“物华天宝”“人杰地灵”两个成语由此而来,“龙光”句与“星分”句遥相呼应,“徐孺”与起句豫章故郡遥遥相接;追溯汉

4、代历史人物为下文的时人出场作好了铺垫。写时人又先写“雄州雾列” ,以写地势与上一层含义相连,并将 地势与人才形成交叉,有反复渲染之意;“俊采星驰”直写时人,为“物华天宝”“人杰地灵”的具体发挥。两组句子,极写洪州人物之盛。原文:都督阎公之雅望,聚戟遥临;宇文新州之懿范,褥帷暂住。翻译:洪州的阎都督具有高雅声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有美好 的德行,他的车驾在这里暂驻。讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。“聚戟” “褥帷”用的都是借代修辞,用仪仗、车驾来代人。鉴赏:介绍了两个著名的与会者,此为点的介绍;自此进入具体的时地人的描写。原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。翻

5、译:(正赶上)十日一休的旬假日,才华出众的好友(多得)像天上的云彩一样; 迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。讲解:“千里逢迎”为一动宾倒装,“逢迎”本为两个词:“遇到” “迎接”,这里作迎接讲,“千里”代指千里之外来的朋友。鉴赏:介绍了所有的宾客,此为面的介绍。极写朋友之高贵、众多。“高朋满座”这个成语就由此而来。原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。翻译:(文采如)腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,(那是)词章的宗师孟学士;(宝剑如)紫色的闪电和青白的寒霜,(那是)勇武韬略的宝库王将军。讲解:这是两个不太严格的判断句,主语其实是“文采如腾蛟起凤的那个人”“宝剑如紫电清霜的的那个人

6、,两个“之”字都是定语后置的标志。鉴赏:又一次重点介绍两个著名的与会者,此又为点的介绍,但与前一个重点介绍不 同的是,它不是简单地用一个形容词来概括人物特征,而是使用了一个短语介绍了人物的 成就性的特征。即:更加细致深入地介绍了两个重要人物。原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人知道什么,(却有幸)亲自遇到了这盛大的宴会。讲解:“出”为路过途经之意。“何知”为“知何”,即这是一个宾语前置的句子。鉴赏:最后谦虚地介绍自己。至此,具体的人物介绍结束。第一段亦结束。这一段,“层次分明,思路清晰,针线细密,开合得体,笔墨变化多姿,却又一丝

7、不苟”(录人教版教师用书所附资料之陶尔夫的赏析)。第二段:原文:时维九月,序属三秋。翻译:时间正在九月,季节正是深秋。讲解:“维”的意思是“在”,“序”的意思是“时序”,即“季节”。“九月”为农历九 月,“三秋”即秋天的第三个月,意为深秋。鉴赏:这是紧扣题目中的“秋日”。“秋”在中国文化史中具有一个非常特殊的地位: 在四季中与春相齐,高于冬,更高于夏。因为,在中国的中原地区,秋天和春天一样,物 候变化比较明显,容易引动人们的情感。原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。翻译:地面的积水已经消尽,寒冷的潭水清澈见底,(山中的)烟雾和(晚霞的)余光凝结在一起,傍晚的山峦呈现出(高贵的)紫色。讲解:两

8、个“而”都是并列关系的连词,不译。 “紫”为名词活用为动词,意思是“呈 现出紫色”。紫色在中国古代和西方的近代都是高贵的色彩。艾青在他的诗歌大堰河一 我的保姆一诗中,就赋予了他的保姆以紫色的灵魂。鉴赏:紧扣“秋”字描写滕王阁所在之地的物候变化。原文:俨骏嘛于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。翻译:在高高的路上驾着马车,到高耸的山岭寻访美景;来到皇子营建的长洲,看到 了他当年修建的馆阁。讲解:“俨”通“严”,意思是驾驭。“于上路”和“于崇阿”都是介宾短语作状语, 后置了。其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山岭”。“帝子” “天人”者B是指唐高祖的儿子滕王李婴。鉴赏:此句

9、复述自己来到滕王阁的经过。原文:层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿 兰宫,即冈峦之体势。翻译:层叠的山峦耸立起一片苍翠,向上冲出了层层青云;凌空的阁道上闪动着艳丽 的朱红油彩,(从那里)向下看看不见大地。白鹤漫步的沙滩,野鸭栖息的洲渚,(布局)用尽了岛屿的萦绕迂回;桂木建筑的殿堂,香兰装饰的宫室,(安置)依照冈峦起伏的地势。讲解:“上”“下”都是名词作状语,意为“向上”向下鉴赏:此二组句子,极写滕王阁所在之地的美景和情致。与下文登临所见实可合为 段。第三段:原文:披绣间,俯雕薨:翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊:讲解:“闷”的意思是门,王安石的诗句“一

10、水护田将绿绕,两山排间送青来”非常 经典。“薨”的意思是“屋脊”。人教版教材中,“薨”字后为逗号,这里改为冒号,并将 其单讲,是因为它实在是下面观景的前提。鉴赏:首次使用三字句, 此观景之起也。由里至外,由上至下,万千锦绣皆从此入眼, 喜悦之情溢于言表。原文:山原旷其盈视,川泽吁其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄 龙之岫。翻译:山岭原野辽阔无边,放眼远望,充满了视野;河流湖泊迂回浩茫,让人看了感 到吃惊。城中房舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的显贵高门;船只泊满渡口,都是装饰着青雀 黄龙的船轴。讲解:两个“其”字都是句子中间的语气助词,没有实际意思。在“钟鸣鼎食”这个成语中,“钟”和“鼎

11、”两个字都是名词作状语的用法,意思是“用钟”“用鼎”。鉴赏:此句明写景盛,暗写人盛。原文:虹销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹫齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。翻译:彩虹隐没,秋雨散停,日光普照,天空明朗。沉落的晚霞与孤独的野鸭一起飞 翔,秋天的江水和辽阔的天空浑然一色。晚归的渔船在暮色里唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔; 成行的大雁在寒气里惊鸣,叫声消失在衡阳水滨。讲解:“落”为“沉落”,“孤”为“孤独”,“秋”为“秋天”,“长”为“辽阔”。“唱 晚”为“唱于晚”,“惊寒”为“惊于寒”,这两个都是状语后置。“响”为“回声”,“穷” 为“尽” “全”,“断”为“尽”“止”。

12、鉴赏:这是滕王阁序中最精彩的几个句子,传唱千古。如此动静结合,如此意境, 在历代的秋景写作中实属罕见。关于这一句颇有几个故事,详见相关链接中的具体文字。第四段:原文:遥襟甫畅,逸兴遗飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。翻译:远望的胸怀顿时舒畅, 飘逸的兴致迅速飞腾。 清幽的排萧奏鸣,好像清风刮过, 柔美的歌声缭绕,好像白云停步。讲解:“爽籁发而清风生” “纤歌凝而白云遏”,都是比喻修辞。鉴赏:两组句子,极写兴致之高,管弦之盛,歌声之美。原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。翻译:(今天的盛宴可比西汉梁孝王)睢园中竹林聚会,(文士们的饮酒的)豪气超过了(东晋时的)陶渊明;(好像有

13、后汉时)邺水河畔(曹植)咏荷花的才气,文采(好像) 超过了南朝的临川刺史谢灵运。讲解:这里使用的都是借代修辞,用相关的事物来代人物或事件。鉴赏:两组句子,极写宴会之欢娱场景。 引用典故,暗示出宴会的豪华, 人物的高雅, 含蓄凝练。原文:四美具,二难并。翻译:(良辰、美景、赏心、乐事)四美全都具备,(贤主、佳宾)二难齐集一堂。鉴赏:两个三字句,为前面四组句子作结。节奏再次为之一变,情绪亦将发生变化。此为启下。原文:穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚 之有数。翻译:向那无际的长空极目远眺,在这短暂的假日尽情游乐。苍天高远,大地辽阔, 觉察到宇宙浩渺无垠;兴致消尽,

14、悲哀涌来,认识到盛衰自有定数。讲解:“穷”、“极”都是到极点之意。“于中天” “于暇日”都是介宾短语作状语,后置了。两个“之”字都是主谓之间的结构助词。鉴赏:“穷” “极”二字,将视野又一次扩展到宴会之外,境界更加廓大,情绪却将由 喜而转忧。其后两个四六句, 一方面体悟天地之大, 宇宙无穷,另一方面,感叹人生无常, 盛衰有定,充满了哲理玄思。这一玄思之中所蕴藏的人生的孤独感,将贯穿以下的所有文 字。原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。翻译:远望长安(沉落)到夕阳之下,遥看吴郡(隐现)在云雾之间。地理形势极为 偏远,南方大海特别幽深,(昆仑山上)天柱高耸,(缈缈夜空

15、)北极远悬。讲解:“望”目”都是“远看”之意。“于日下于云间”都是介宾短语,在句子中作补语。鉴赏:东西南北,极目四望,实则是“极目四想” :由日落想到长安,由云海想到吴 会,由南方而想到大海,由北京而想到天柱、北极。世界阔大,宇宙无边,在这阔大无边 的世界宇宙面前,人生是那么的渺小。在此世界宇宙面前,何人能不感叹人生? “极目四 想”为下面的人生感叹张本。原文:关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?翻译:雄关高山,难以越过,谁为迷路游子悲伤?浮萍流水,偶然相逢,全是客居他 乡之游子。怀念着宫门而不能看见,在什么年月(才能)(像贾谊)到宣室侍奉君主(一样回朝为官)?讲解:“悲”是为动用法,意思是“为悲伤”。“客”为出游在外地的人。“怀帝阍”“奉宣室”都是借代修辞,后者还是用典。“以”为介词,“在的时候”。鉴赏:“关山” “萍水”两组句子,一问一答,但所答与所问之间并不是直接对应,再 加上“怀帝阍”这一否定陈述和“奉宣室”这一反问,王勃怀才不遇、报国无门的心绪和 自我悲伤的情调早已满溢。其言辞哀婉、情意绵绵之处,千载之下,仍让人不禁情动,心 有戚戚者可能会不禁泪落。第

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号