英汉对比教学

上传人:re****.1 文档编号:497704478 上传时间:2024-01-18 格式:DOC 页数:5 大小:32.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉对比教学_第1页
第1页 / 共5页
英汉对比教学_第2页
第2页 / 共5页
英汉对比教学_第3页
第3页 / 共5页
英汉对比教学_第4页
第4页 / 共5页
英汉对比教学_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉对比教学》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比教学(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉对比及其英语教学策略从“though”的用法谈对比分析在外语教学中的重要性(重庆市育才中学校 任筱希 400000)摘 要:随着中国对外交流的日益频繁,英语语言教学在日常文化教育中的地位也越发重要。人们在外语教学中也逐渐认识到,学好外语,必须了解其特点,要了解其特点最有效的方法便是与母语特点进行比较。熟悉外语和母语的特点并加以科学的对比,分析其差异的因素,这无疑有助于确定教学重难点,增强教学预见性和针对性,从而提高教学效果。本文从连词“though”的用法教学出发,对英汉对比教学法在日常英语教学的过程中所起作用进行了阐述和分析。关键词:英汉对比 对比教学 迁移中文和英文由于在文化背景差异,

2、以及所属语言体系的不同,抑或者语言之间的共通点,在国人外语学习的过程中,会遇到许多由语言差异所带来的正面或负面的影响。而这些影响,在对比分析(contrastive analysis)的心理学基础上被称为语言迁移。就迁移现象对外语学习者的影响来说,其又可分为负迁移,正迁移,以及零迁移三类。(Odlin,1989)负迁移,在大程度上体现为对外语习得的干扰,这也解释了为何诸多中式英语的出现,有效的中英对比分析有助于外语学习者客服负迁移所带来的母语影响,让第二语言更加地道纯正。 正迁移,即母语和外语的共性对外语学习中的新的语言习惯的形成的促进,有效的正迁移可以帮助外语学习者更轻松高效的掌握外语。由此

3、,我们看出中英对比分析,掌握好中文英文的异同点,利用好正迁移,并尽量避免负迁移,对外语的习得尤为重要。在此,我将从中英对比的角度以及语义,语法两个角度来分析“though”的用法,并说明对比分析对外语习得的重大影响。 一,语义层面上,根据牛津高阶英汉双解词典(第六版)“though”在做连词时表示:“in spite of the fact that”(Hornby, 2004)中文解释为“虽然,尽管,即使”。“虽然”,“尽管”,“即使”分别同“though”在词义上属于部分对应关系,所以在正确理解由“though”领导的句子含义时要特别注意区分。以以下句子为例:1, Anne was fon

4、d of Tim, though he often annoyed her. (安妮喜欢蒂姆,虽然他经常使她心烦。)在这个句子中,就不能将“though”理解为“即使”,因为,此处不具有假设的意味。通过时态我们知道,蒂姆的的确确经常使安妮心烦,所以这并非是一种假设的情况。2, Strange though it may sound, I was pleased it was over. (即使听起来会很怪,我也很高兴这都结束了。)在这个句子中,由于含有一种假设的意味,不确定是否真的就觉得奇怪,所以最好用同样含有假设意味的让步关联词“即使”来做解释。 在做副词时解释为“(especially s

5、poken) used especially at the end of a sentence to add a fact or an opinion that makes the previous statement less strong or less important.”(Hornby, 2004),相当于中文的“然而”。以以下句子为例:1, Our team lost. It was a good game, though. (我们队输了,然而这也算是一场好球。)2, Matt cant sing at all. He dances well, though. (马特唱歌唱得很差,

6、然而他跳舞很棒。) 在中文中,“然而”和“虽然”都是表转折,却表达不同的意思,“然而”表示后面的分句所述事实比前面的分句更重要,“虽然”表示的意思却截然相反。所以在这个句子中我们如若理解为“我们队输了,虽然这也算是一场好球”就与愿意恰好相反了。 二, 在语法层面,“though”和“然而”,“虽然”,“即使”要注意词性,位置以及搭配的异同。1,词性辨析: “though”既可作为连词也可最为副词。“然而”“即使”“虽然”都是表达转折的连词。所以在用“though”造句时要注意对应词性选择正确的标点,不要出现“run-on sentence”。以“虽然你在此不能找到答案,但可以找到一些有用的信息

7、。”的英文翻译为例:1)Though you cant find answers here, you still can find some useful information. (conj.)2)You cant find answers here, you can find some useful information though. (adv.) 在第一句英文中,“though”作为连词,所以句中用逗号。但是第二个句子中,“though”作为表转折的副词,不能连接两个句子,所以句中用逗号变造成了“run-on”这一语法错误。 由于英文是聚集型(compactness)的语言, 而中文

8、是流散型(diffusive)(连淑能,1993)不如英文那么严密规范,在标点以及词性的选择上都比较宽泛,所以在英语造句之时不能一味的正向迁移,而是做好两者的区分,避免因词性理解混淆所带来的语法错误。2,位置辨析:“though”作为连词可放在句首和句中,作为副词可在句末。但是相应的中文表转折的词汇“虽然”“即使”“可是”则通常置于句首或句中,通常不在句末出现。例:1)Though she gave no sign, I was sure she had seen me. (句首) 虽然她没有示意,我还是确信她看见我了。(句首)2)Though you may not like me, I l

9、ove you.(句首) 即使你可能不喜欢我,但我爱你。(句首)3)I love you, though you may not like me. (句中) 我爱你,即使你可能不爱我。(句中)4)“Have you ever been to Australia?” “No. Id like to, though.” (句末) 你去过澳大利亚么?没有,可是我很想去。(句中)“though”在领导倒装句时可位于状语, 表语,谓语,宾语之后,但是中文表转折的词语通常没有倒装这一用法。例:1)Strange though it may sound, I was pleased it was over.

10、(表语之后) 虽然听起来也许很奇怪,但我很高兴这都结束了。(句首)2)Much as I like Paris, I couldnt live there.(状语之后) 虽然我喜欢巴黎,但我不能住在那里。(句首)3)Try though he might, he couldnt solve the problem. (谓语之后) 尽管他想方设法,却未能解决这个问题。(句首)4)King as he was, he was unhappy. (宾语之后) 他虽然时国王,但是他并不幸福。(主语之后)对“though”在倒装用法中所处位置与中文转折关联词进行比较,可以有效避免负迁移带来的影响,更全面

11、掌握“though”的用法。 3,搭配辨析:中文表转折的连词通常都成对出现,比如“虽然。但是”“即使。也”。与中文不同,“though”通常不和别的连词一起出现,若一句子中同时出现“though”和“but”,该句便存在语法错误。例:1) Though he is over eighty, but he seems still healthy. (误)2) Though he is over eighty, he seems still healthy. (正)3) He is over eighty, but he seems still healthy. (正)“他虽然八十多岁了,但是还是

12、看上去很健康。”在这个句子中,若逐字逐句翻成英文,英语学习者很可能受汉语思维的影响,使用例句1)这样的表达方式,“though”和“but”搭配使用。尽管“虽然。但是。”这一句型在中文中很常见,但是“thoughbut”在英文中却不存在。在此英语学习者通常会受负迁移影响而滥用连词犯一些语法错误。“though”虽然不能和“but”连用,但是常和副词“even”搭配使用。“even though”也是从属连词,引导让步状语从句,可置于句首或从句首。其对应的连词“虽然”却不能和副词搭配使用。例:1) Even though we all tried our best, we lost the ga

13、me.2) We lost the game, even though we all tried our best.3) 虽然我们已经尽了最大的努力,但我们还是输了。 当“even though”领导的分句表示与事实相反的假说时,分句中的动词要用相应的虚拟式。但是在“即使”领导的中文句子中,动词没有变化。例:1) It was a sword-thrust, received from twenty to twenty-four hours before, but nothing could have saved him even though he had been tended witho

14、ut delay. 2) 那是益处二十至二十四小时前被剑刺的伤口,但是,即使他当时得到及时的救护,也没法挽救他的命。在这个句子中,由于事实上,他并没有得到及时的救护,所以英文从句中所述内容与事实不符,属于假象的情况,所以其动词用了虚拟语气相对的过去分词时态。但是,例句(2)中,并没有通过动词时态的改变体现出是对相反事实的假说,而是通过添加虚词“当时”以及“即是”本身来表示这是对过去的假设。这样的现象,可以通过中英对比分析理论来解释。“综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。”(连淑能,1993,p. 1)而汉语是典型的分析语,所以动词不

15、具有相应的时态变化;英语保留了综合语的特征的同时也具有分析语的特点,所以在此变为了的虚拟语气相应的时态。综上所述,由“though”的用法辨析,以及对其对应的中文词语用法的差异辨析,我们可以以小见大,认识到理解好两门语言的异同,并做好正迁移,有效避免负迁移的影响对学习好英文的重要性。在汉译英时相应改变词的形态,句子时态;相反的,英译汉时相应增减虚词;在词义不能完全对应时,准确挑选对应的单词。 作为一名即将踏上工作岗位的英文教师,如何利用好英汉对比分析法,有效的开展教学工作也是意义重大。参考文献:Odlin, Terence, 1989, Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning, London: Cambridge University Press.Hornby, A. S., 2004, Advanced Leaners English-Chinese Dictionary, New York: Oxford University Press. p.1839连淑能,1993,英汉对比研究,北京:高等教育出版社。p1-4,p29-47王勇,2000,英汉词义的对应关系浅析,淮南师专学报第3期。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 初中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号