ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译

上传人:壹****1 文档编号:497529797 上传时间:2022-10-26 格式:DOC 页数:3 大小:24KB
返回 下载 相关 举报
ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译_第1页
第1页 / 共3页
ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译_第2页
第2页 / 共3页
ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1.春节是中国最最重要的节日.2.春节前一天的晚上,一家人都聚在一起吃晚饭.3.许多人都喜欢(在这时候)放炮竹.4.饺子是传统的食物.5.小孩子非常喜欢这个节日,因为他们能吃到很多美味的食物,穿漂亮的衣服.6.他们还能收到父母给的压岁钱.7这些钱能给孩子带来好运.8人民也会把新年的画挂在墙上,为了来年的好运.SpringFestivalisthemostimportantfestivalinChina.IntheeveningbeforetheSpringFestival,familiesgettogetherandhaveabigmeal.Inmanyplacespeopleliketose

2、tofffirecrackers.Dumplingsarethemosttraditionalfood.Childrenlikethefestivalverymuch,becausetheycanhavedeliciousfoodandwearnewclothes.Theycanalsogetsomemoneyfromtheirparents.Thismoneyisgiventochildrenforgoodluck.PeopleputNewYearscrollsonthewallforgoodfortune.【翻译练习】与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元

3、宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。【词汇突破】元宵节:theLanternFestival特色小吃:specialfood糯米:glutinousrice内陷:fillings家庭团聚圆满:familyunityandcompleteness猜灯谜:guessriddlesattachedtothelanterns文学

4、典故:literaryallusions知识份子:educatedclass踩高跷:stilt-walking敲鼓:drumming舞龙狮:dragonandliondancing【参考译文】LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyuti

5、lityandcompleteness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddlesattachedtothelanterns.IntheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,drumminganddragonandliondancingarethemainentertainmentformsoftheLan

6、ternFestival.请将下面的内容翻译成英文:端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。参考译文:TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYu

7、anwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglut

8、inousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品

9、。【翻译词汇】七夕节TheDoubleSeventhFestival浪漫色彩romance牛郎NiuLang(Cowherd)织女Zhinu(WeaverMaid)一年一度annual驱逐banish银河theMilkyWay喜鹊magpie使相会reunite奉行observe削弱weaken情人节ValentinesDay商品commodity【精彩译文】TheDoubleSeventhFestival,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,isatraditionalfestivalfullofromance.Itcelebratestheannualmeeting

10、ofNiuLang(Cowherd)andZhinu(WeaverMaid).Theirlovewasnotallowed,andthustheywerebanishedtooppositesidesoftheMilkyWay.Onceayear,onthe7thdayofthe7thlunarmonth,aflockofmagpieswouldformabridgetoreunitetheloversforoneday.TodaysometraditionalcustomsarestillobservedinruralareasofChina,buthavebeenweakenedinurb

11、ancities.However,thelegendoftheCowhandandWeaverMaidhastakenrootintheheartsofpeople.Inrecentyears,inparticular,urbanyouthshavecelebrateditasValentinesDayinChina.Asaresult,ownersofflowershops,barsandstoresarefullofjoyastheycansellmorecommodities.中秋节(theMid-AutumnFestival)对中国汉族和少数民族来说都是个传统的节日。拜月的习俗可以追溯

12、到古代夏商时期(theXiaandShangDynasties)。按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古时称为中秋。农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定为中秋节。圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个家庭团聚的节日。这天,儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。已经定居海外的人有时会回来探望父母。TheMid-AutumnFestivalisaconventionalfestivalforboththeHanandminoritynationalitiesinChina.Thecustomofworshippingthemooncanbetracedbacktotheanci

13、entXiaandShangDynasties.AccordingtoChineselunarcalendar,the8thmonthisthesecondmonthinautumnandancientpeoplecalleditMid-Autumn(ZhongqiuinChinese).Onthe15thdayofthe8thmonthofthelunarcalendar,themoonisextremelyroundandtheChinesepeoplemarkitMid-AutumnFestival.TheroundshapetoChinesemeansfamilyreunion,the

14、reforetheMid-AutumnFestivalisalsoaholidayformembersofafamilytogettogether.Onthatday,sonsanddaughterswillbringtheirfamilymembersbacktotheirparentshomeforareunion,andpeoplewhohavealreadysettledoverseassometimeswillcomebacktovisittheirparents.每年农历九月初九,人们会庆祝重阳节(theDoubleNinthFestival)o易经(TheBookofChange

15、s)认为数字“九”是阳数,故重九也叫重阳。登高是最受欢迎的重阳节传统之一。九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保持身体健康。吃重阳糕(double-ninthcake)跟登高有关。重阳糕作为节日食品最初用来庆祝秋收,后来发展成登高、吃重阳糕的习俗,寓意是我们的生活将越来越好。由于“九九”谐音“久久”,重阳节如今已被赋予新涵义老人节。OntheninthdayoftheninthmonthintheChineselunarcalendar,peoplecelebratetheDoubleNinthFestival.Nineisayangnumber(atraditionalChines

16、espiritualconcept)inTheBookofChanges,soDoubleNinthiscalledChongyang.Climbingthemountainsisoneofthemostpopulartraditionsonthatday.InSeptembertheskyishighandtheairisfresh,andclimbingthemountainsishelpfultokeepphysicalfitness.Thetraditionofeatingdouble-ninthcakesisassociatedwithclimbingthemountains.Asakindoffestivalfoods,thedouble-ninthcakewasfirstusedtocelebratetheautumnharvest.Later,itdevelopedintothecustomofclimbingthemountainsandeatingdouble-ni

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号