《中西思维的文化差异对第二语言语法教学的主要性中西文化差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西思维的文化差异对第二语言语法教学的主要性中西文化差异(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、中西思维的文化差异对第二语言语法教学的主要性中西文化差异 摘要:作为对外汉语教学的教学者或研究者,我们需要透过语言的表层现象深入到文化及思维层面去探寻相关语言表示的影响原因,并将其差异性进行归纳总结,从而更加好地把握语言教学方法,预计偏误,抓住关键,提前预防,做出正确的引导,尽可能降低或消除母语的负迁移影响,提升教学效率。关键词:思维差异 语言特征 句法教学引言王还先生说:“任何人学外语最自然、最轻易做的事就是把自己母语的习惯套在外语上,有时套对了,有时就套错了。”语言既是思维的关键载体,也是思维的关键表现形式,不一样文化之间思维方法有同有异,只有对不一样民族的思维习惯有所研究,才能愈加确切的
2、把握语言的表示习惯,引导学习者把母语的负迁移影响缩到最小,充足利用她们第一语言的正迁移作用,加紧学习进程,提升学习效率,和对第二语言的利用能力。一、 从整体性思维和个体性思维谈汉英语言中多项定语和多项状语的特征及教学在英语中,叙述和说明事物的时候,习惯从个体到整体,从小到大,从特殊到通常;汉语叙述则重视整体性,表现从整体到个体,从大到小,从通常到特殊的次序。在英语句子中对于一个物品的描述,一个通信地址的表述,一个职位的介绍等等在这方面有显著的反应。英语中的多个定语词序排列是和中心语关系越紧密越靠近,表现出从小范围到大范围,从次要意义到主要意义,由程度弱的到程度强的次序,汉语则相反。比如:Sic
3、huan university is one of the most famous universityin Sichuan province.川大是四川省最著名的大学之一。从中能够看出汉英多项定语的位置展现出一个相反的特征,这个语法点对于留学生来说有时候会犯错,因为她们根据了自己母语的思维去进行套用,因此就会说出部分和她们思维方法一致的语句:我去了两个成全部的旅游景点,锦里和宽窄巷子。这个句子我们能够知道学生表示的是什么意思,因为我们熟知英语的表示习惯,这是把多项定语的位置次序根据英语的习惯来进行的排列,或说是根据她们自己习惯的表示方法进行的一个翻译套用,假如老师明白了汉英之间的思维方法的差
4、异,也就能够清楚错误出现的原因,也就能够高效地进行纠错,进行正确语序的导入,突出汉语和其母语的差异,根据从大到小,从整体到个体的次序进行排列,她们也就不会把 “two interest of Chengdu”直接套用在汉语的表示中来,而是根据中国人的表示方法进行表述 “我去过成全部的两个旅游景点,锦里和宽窄巷子。”汉语英语从整体到个体从关键到次要从大范围到小范围从高级到低级从个体到整体从次要到关键从小范围到大范围从低级到高级对于多项状语位置的排列来看,英汉也有显著的不一样:汉语英语根据大约念的状语先于小概念的状语次序:“时间处所方法”a.目标和时间状语b.处所状语c.方法状语d.根据小概念的状
5、语先于大约念的状语次序:“方法处所时间” a.方法状语b.处所状语c.时间状语d.对于细小的位置次序来说有时候会有各自的相关限制和搭配习惯,而整体上来说,汉英句子表示中多项状语展现出的关键是一个相反的排列次序。让学生抓住关键的差异之处进行表示,注意时间、处所、地点的位置次序,从关键之处出发,然后再重视细节。比如:AHe sleeps deeplyon the sofaevery night.她每晚在沙发上香香地睡觉。B.中共中央政治局常委、国务院总理温家宝11日下午在中国科学院第十六次院士大会和中国工程院第十一次院士大会上为两院院士作汇报。二、 从主体和个体思维关系谈汉语句子结构教学汉语和英语
6、句子结构全部是“S+V+0”的形式,不过二者句子结构形式上的差异却很显著,最基础的表现为汉语不追求形式上的完整,依据直觉顿悟去了解意思,表示上能够达意即可;英语句子结构重视形式的完整和逻辑的合理性,因此英语中连词用得比汉语多,而汉语中经常会出现部分自动和她动不分的句子,对于中国人来说了解起来没有问题,不过把这些句子直译成英文的话就显得不可思议,比如:一个寝室住四个人四个人住一个寝室十个人一组一组十个人房子烧着火了火烧着房子了水烧开了烧开水了饭煮糊了煮糊饭了手触到电了电触到手了养好病了病养好了英语句子有“开门见山”的特点,主语比较短,简练地直入专题。汉语则相反,主语可能很长,前面有很多修饰成份进
7、行说明,把相关陈说对象的全部认为相关的已知信息根据从大到小从整体到个体的次序进行罗列,有点儿“头重脚轻”的特点。英语中会把自己所关心的部分直接提前进行陈说或问询,采取倒装的句型进行说明。比如:That person who wears a red coat is our Chinese teacher.穿红色大衣的那个人是我们的汉字老师。再以英语的特殊疑问句为例,英语中不论问询什么总是把未知的放在开头,即是说先提出问询未知信息的疑问词,然后再列出已知的信息部分,汉语却是先提出表示已知信息的主语,然后再提出疑问,比如:Who is your teacher? 你的老师是谁?/谁是你的老师?What are you doing now? 你现在在做什么?Where are you going? 你去哪儿?When will you go to school? 你们什么时候去学校?Why did you go to school? 你为何去学校? Whom did you teach? 你教谁?