外事和口译工作的心得

上传人:s9****2 文档编号:497275406 上传时间:2023-07-23 格式:DOCX 页数:3 大小:13.80KB
返回 下载 相关 举报
外事和口译工作的心得_第1页
第1页 / 共3页
外事和口译工作的心得_第2页
第2页 / 共3页
外事和口译工作的心得_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外事和口译工作的心得》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外事和口译工作的心得(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外事和口译工作的心得 涉足外事和口译工作已一年有余,从最初的亚欧会议到这次的西博会,从最初的志愿者身份到现在的“独立”的外事办工作人员,中间经历颇多,收获颇多,可谓酸甜苦辣麻五味俱全,但却一直未能好好理一理这些经历与收获。才从西博会接待工作回来,收获颇丰,借此机会,连同以往的感受简单写几点。 一、相关背景知识很重要。这里的事前准备有很多方面,比如:心理上的准备、背景知识准备等等。口译方面来讲,事前查查相关活动的背景知识会对你整个口译工作起到很大的作用。举一个很简单的例子,查阅活动的英文全称及缩写。上一周动身前往西博会之前,我在网上查阅了相关的不少资料。坦白地讲,我当时并不知道西博会的英文全称(

2、实际上中文全称也是后来才知道)以及简写。幸好有所准备,让我在活动中给别人翻译时遇到estr Cina InternationalFai或者WCIF的时候不会慌张。相反,这次活动中的主赞助商之一的某家公司,在同其公司中一名翻译协作交传一场会见时,那一名翻译由于事先没做好准备,在西博会的名字及缩写上卡了数次。同样的,去年我在亚欧救灾能力合作建设研讨会(siaEureeeing Wrkho on Cooaton of Capacty Buildingof Disaser Rlief)的时候也吃了同样的亏。由于这个会议的名字确实很纠结自己又懒,当时经验也不足,就没有引起重视。结果,后来接待外宾,遇到会

3、议名字的翻译了,卡起了连这个会议名字的中文全称都说不出,太瓜了再比如这一次西博会,在有一场交传中,与会的双方商谈在其中一国境内修桥、修路的问题,里面出现了好多建筑专业术语、该国若干地名,我都没有翻译出来,幸好协作口译的那大哥帮我解了围。 外事工作方面要做的准备就太多了。之前的会议也好,活动也好,都是由成都市外事办公室外事服务中心牵头,我作为志愿者或陪同口译员进行工作。这次的西博会就不同了,完全由我自己一手来操持。接待车辆安排、接送机安排、外宾食宿安排、出行安排、活动期间经费收支等等全部由我一个人来负责了,其中的每一方面里还涉及到很多方面,这些方面需要的是一次次地各方协调,也就意味着一个个打不完

4、的电话,仿佛又回到了去年非遗节期间那手忙脚乱的日子。 二、口译不同于笔译,它是一门即时性的工作,所产生的效果也是当场生效,不会像笔译给你那么多推敲琢磨的时间。个人觉得,会议及活动前,译者对于话者的了解相当重要,比如此人说话的语音、语调等。如果条件允许,最好是能够同说话者交谈交谈。我这一次在这方面就吃了一个亏。这周四下午,我作为口译员,参加了四川路桥公司总裁同某国家经济部部长(该国总理级别)的会见。这一次会议的口译工作,我做得很失败,接连听不清对方部长的发言,无法给出翻译。最后,在场的驻该国的我国大使看不下去了,站出来充当翻译,我就只能在一旁瓜起了发生这种丢脸的事可以说是任何一名口译者的噩梦,但

5、究其原因,发生此事也是必然。之前周二的时候我其实已经做了一场会见交传,同样的地点由该总裁会见某国的一名省长,这一场交传我做得相当顺利(甚至中途有几次越俎代庖地帮协作的另一名口译说了几次,嘿嘿)。不同的是,在这一场会议之前,我事先见到了该国省长,并同他在车上、饭桌上、酒店里有过数次交谈。所以,尽管他说着一口口音很重的非洲英语,但我还是能很好地完成翻译任务。但周四这场就不同了,该国部长是当天上午才抵蓉,下午就来会见,之前同他没有任何接触,对他的口音、说话方式等更是一无所知,再加上此人德高望重的总理地位,自身一紧张,就啥都做不好了。唉,惨痛的教训啊,各位一定注意了。第 1 页 共 1 页免责声明:图文来源于网络搜集,版权归原作者所以若侵犯了您的合法权益,请作者与本上传人联系,我们将及时更正删除。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号