合同英译时易混淆的词

上传人:枫** 文档编号:497040159 上传时间:2024-02-25 格式:DOC 页数:3 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
合同英译时易混淆的词_第1页
第1页 / 共3页
合同英译时易混淆的词_第2页
第2页 / 共3页
合同英译时易混淆的词_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《合同英译时易混淆的词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同英译时易混淆的词(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、欢迎阅读合同英译时易混淆的词英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此理解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。如今我们就来看一些非常容易混淆的词语。1. abide by与 ply withabide by与 ply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,那么用 ply with英译“遵守”。eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。both parties shall abide by/all the activities of both parties

2、 shall ply with the contractual stipulations.2. change a to b与 change a into b英译“把 a改为 b”应该用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”应该用“change a into b”,两者不可混淆。eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.3. ex与 per, 自拉丁语的介词ex与 per有各自不同的含

3、义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”那么用 by。eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。the last batch per/ex/by s.s. “victoria” will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)4. in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”确实切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。eg. 该货于 11月 10

4、日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。the good shall be shipped per m.v. “dong feng” on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 41 days. (m.v.= motor vessel)5. on/upon与 after当英译“.到后,就.”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。eg. 发票货值须货到付给。the invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.6. by与 before当英译终止时间时,比方“在某月某日之前”,假如包括所写日期时,就用介词 by;假如不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。假如不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号