垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精

上传人:m**** 文档编号:496018451 上传时间:2023-07-31 格式:DOC 页数:10 大小:25KB
返回 下载 相关 举报
垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精_第1页
第1页 / 共10页
垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精_第2页
第2页 / 共10页
垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精_第3页
第3页 / 共10页
垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精_第4页
第4页 / 共10页
垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精》由会员分享,可在线阅读,更多相关《垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择精(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技信息2009年第31期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 垃圾焚烧炉烟气净化中的袋式除尘器是与脱酸设备结合一起使用的。烟气一般都先经过脱酸塔处理后进入袋式除尘器。正因为如此,由于前面的脱酸工艺不同,进入袋式除尘器的烟气和粉尘的性质也就不同,所以对袋式除尘器滤料的要求也不一样。1. 常用的几种烟气净化方式及特性目前垃圾焚烧炉的烟气净化的方法大致可分这样几种:1.1喷雾干燥法喷雾干燥法是在吸收塔上部装置一高速旋转的喷雾头,当净化酸性气体的浆液喷到喷雾头上面后被雾化,并与进到塔内的烟气进行中和反应,从而去除烟气中的酸性有害气体。烟气中的颗粒物则被后面的袋式除尘器捕获,

2、达到除尘脱酸的目的。这种方式的优点是系统阻力不大,没有过多增加后面袋式除尘器的粉尘负荷,一般使用的脉冲袋式除尘器清灰频率低,滤袋寿命长,袋式除尘器运行阻力不高,运行维护工作都不大。使用的滤料则视用户要求及前面酸处理设备性能等而定,一般不会有太大的问题。1.2悬浮式流化床法循环悬浮式半干法烟气脱硫是根据循环流化床理论,采用悬浮方式,使吸收剂在吸收塔内悬浮,大量的循环灰在系统内反复循环,与烟气中的SO 2等酸性物质充分接触,利用循环流化床强烈的传热和传质特性在吸收塔内进行脱酸反应的一种半干法烟气脱酸方法。其特点是:利用锅炉飞灰和加入的脱酸剂(有反应过的,也有未完全反应的)作循环物料,其表面积大,气

3、、固、液之间有极大的反应活性和反应表面积,混合、接触良好,传热、传质十分强烈。粉尘的反复循环,使脱酸剂在吸收塔中停留时间延长,从而提高了脱酸剂的利用率。脱酸效率高,工艺简单可靠,维护费用少。这一工艺中有喷浆液的,也有直接喷水的。但有一个共同特点是利用了循环灰,这就使后面除尘器粉尘负荷增加了许多。如果要达到高的脱酸效果,循环灰的量就是很大的,进入袋式除尘器的粉尘浓度也就极高,可以达到1000g/m3。这对袋式除尘器的要求就高了,一般前面最好设置预除尘器,以降低袋式除尘器粉尘负荷。因此对滤袋要求也高,阻力要低。1.3NID 法NID 法又称增湿灰循环脱硫技术。它通常利用CaO 作为脱硫剂,将其在一

4、个专门的消化器中加水消化成Ca(OH2, 再加入除尘器收集下来的循环灰一起进入混合增湿器,加水增湿后送入脱硫塔,与热烟气在塔中反应后,一起进入除尘器。其特点是没有制浆和喷浆的设备,脱硫灰在系统中多次循环,提高了利用率,脱硫效率较高。缺点是需要专门的增湿装置,进入除尘器的粉尘负荷大,需要设置较好的预收尘装置才能运行比较好。1.4干式净化法管道喷射烟气脱硫技术这一方法是将钙基或钠基吸收剂喷入锅炉除尘器前的管道中来脱酸。这一方式工艺简单、投资低、能耗小、设备简单、安装方便、不会产生污水问题。这种方式是目前对垃圾焚烧烟气治理既能达到环保要求,又最经济适用,维护管理方便的方法。与半干法的旋转喷雾干燥相比

5、,它不用制浆系统,喷嘴不易磨损,维护简单;与流化床脱酸塔相比,没有大量的循环灰返回脱酸塔,不会产生脱酸塔塌床的危险,也减轻了袋式除尘器的负荷,使系统阻力降低,节约运行能耗。2. 垃圾焚烧烟气净化常用滤料垃圾焚烧产生的烟气和烟尘的成分与燃煤锅炉不通,它虽然也是随垃圾原始成分而改变,单总的来说,烟气中含HCL 的浓度最高,一般可达1000mg/Nm3左右,而SO 2的含量比燃煤锅炉低,一般在500mg/Nm 3以下,另外还有HF 等酸性气体。在烟尘中,则有一些重金属和二噁英等有害物质。由于烟气和烟尘的成分复杂,燃烧的工况、排气温度也于燃煤锅炉不同,对同是焚烧炉而言,不同的烟气净化方式所产生的烟气和

6、烟尘性质也不同,这对袋式除尘器的滤料要求也就不同。在垃圾焚烧炉使用的滤料有以下几种:2.1GORE/SUPERFLEXTW“焚烧王”SUPERFLEXTW “焚烧王”是由美国GORE 公司开发的一种织物覆膜滤料,是目前垃圾焚烧炉上用得较普遍的。他的过滤性能好,清灰容易阻力稳定,而且在织物滤料中是一种抗机械弯曲疲劳强度好的滤料。但在制作、包装、运输、安装、使用时均要注意保护表面的覆膜,以免膜破损而影响使用效果。2.2PPS (聚苯硫醚)这种滤料在燃煤锅炉上运用比较多,使用情况也较好。在温度低于200时他对有机溶剂、碱和大部分酸(除某些氧化剂,如浓硝酸)都保持稳定的化学抵抗性,但不耐氧化。根据实际

7、应用情况看,要有较长的使用寿命,应在150、氧含量不高的条件下运行才行。由于国内垃圾焚烧炉的烟气含湿量高、燃烧时的过氧系数一般也较大,排烟温度高,如果前面的酸不能保证脱的好,实际使用下来寿命不长。2.3P84(聚酰亚胺)其特点是具有天然的不规则叶片状中空截面,捕尘性能好,在实际运行中,要有较长的使用寿命,上期使用应在200以下,当温度超过140,有一定量水汽时,会出现水解问题。这种滤料与PPS 一样,在我国垃圾焚烧炉上使用情况也不理想。2.4PTEE (聚四氟乙烯)这种纤维化学稳定性极好,不老化,物理强度较差、高温下尺寸稳定性不够好,价格较贵。这种滤料应该可以较长期的在垃圾焚烧中使用,由于进口

8、的滤料太贵使用的少。目前国内已有公司生产,性能和寿命还有待观察。由以上分析可见,滤料的选择空间是比较小的。对于喷雾干燥法系统使用的滤料,如果前面的脱酸塔使用的好,以上几种滤料都可以用,过去国外使用NOMEX 的滤料也是有的。而对悬浮式流化床法、NID 法等进入袋式除尘器粉尘浓度高的系统,常选用的往往是美国GORE 公司的“焚烧王”玻璃纤维覆膜了。3. SP 干湿净化法管道喷射烟气脱硫技术的滤料选择这种净化法是将从锅炉出来的、温度在220-300之间的烟气进入急冷塔,被双流喷嘴喷出的水雾急速冷却到160左右,冷却后的烟气经NSK 混成器时,与压缩空气送来的消石灰、活性炭充分混合,中和烟气中的酸性

9、气体,吸附二噁英等有害成分,一同进入袋式除尘器在滤袋表面进一步反应。净化后的干净气体经袋式除尘器上箱体进入烟道,由风机经烟囱排出。与前面的净化方式不同,脱酸的过程是发生在管(下转第953页)垃圾焚烧炉用袋式除尘器的滤料选择柳少华陈延涛冯会玲(山东省冶金设计院有限责任公司山东济南250100)【摘要】垃圾焚烧炉烟气净化中的袋式除尘器是与脱酸设备结合一起使用的。脱酸工艺的不同,导致进入袋式除尘器的烟气和粉尘的性质也就不同。因此,我们在袋式除尘器滤料的选择上要结合烟气净化方式,综合考虑。【关键词】垃圾焚烧;烟气净化;滤料【Abstract 】The bag filter in the waste i

10、ncinerator flue gas purification is combined with the de-acid device used in conjunction. Deacidificationis different and the nature of the flue gas and dust into the bag filter are also different. Therefore, we should be comprehensive consideration. with the filter selection of the bag filter in th

11、e light of flue gas purification method.【Key words 】W aste burning ;F lue gas purification ;F ilter机械与电子890科技信息2009年第31期SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION “I kep it from her arter I heard on it, ”said Mr. Peggotty, “going onnigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifulles

12、t trees, and with the roses a-covering our Bein to the roof ”译文A :“我听到那消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上尽是蔷薇花”译文B :“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的贼漂亮,屋顶尽是蔷薇花”这句话出自英国小说狄更斯所著大卫科波菲尔中的人物Peggoty ,因为他未曾受过教育,没有文化,所以他所说出的句子中有多处词和句法错误。作者通过不规范的语音来偏离常规,恰恰体现了人物的特点与背景。而在译文A 中,译者

13、虽然传达了原文的内容,但却忽略了原文风格,Peggoty 所说的话如同出自绅士之口,这是对原文的扭曲。在译文B 中,译者注意到了原文中前景化与人物塑造之间的关系,因此在译文中偏离汉语常规造成前景化,较好地再现人物的特点。2.2.4数量前景化,翻译时应考虑文体特点,不能完全直译。例如:“He is seventy-six years of age, ”said Mr. Smallweed. Mrs. Smallweed piped up, “Seventy -six pounds!Seventy -sixthousand bags of money! Seventy -six hundred t

14、housand million of parcels of banknotes! ”(引自方梦之, 2002:55)译文A :“他今年76岁, ”斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“76镑! 76万袋钱! 76万万包钞票! ”译文B :“他今年76岁, ”斯墨尔维德先生说。斯墨尔维德太太尖叫起来:“76镑! 76,000袋钱! 76,000亿包钞票! ”原文中的数词,只有第一个表示确数,其余三个取同形Seventy-six 重复的修辞形式。很显然,作者意在通过重复数字造成前景化效果,来加强艺术效果,使语言即铿锵有力又含蓄深沉。翻译时必须考虑这样的文体特点,不能完全直译。译文A 中保持了

15、工整的语言形式,恰到好处地传达了原意。虽然后两个数次没有忠实于原文,但说话者无意表示确切的数目,所以可不必直译。相反,译文B 中忽视了前景化效果,语气显然比原文削弱了不少。3结束语文学作品的翻译,不仅要重视信息的传达,更需注重文章美学价值的再现。本文主要针对翻译理论中普遍存在的重内容而轻形式的倾向,通过讨论前景化语言的翻译,指出前景化理论可以应用于翻译研究中,并呼吁译者应给予文体形式更多的重视。【参考文献】1Halliday, M. A. K. Explorations in the functions of language. London:EdwardArnold, 1973.2Leech

16、, G. A Linguistic Guide to English Poetry M.London:Longman, 1969. 3Leech, G. Linguistics and Literary Style M.New York:Holt, Rindhart and Winston, 1970.4Leech, G. and M. Short. Style in Fiction M.London:Longman, 1981.5Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language A.In Zhu Gang (ed.Twenties Century Western Critical Theories C

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号