英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation

上传人:枫** 文档编号:495900349 上传时间:2023-08-10 格式:DOC 页数:30 大小:153.50KB
返回 下载 相关 举报
英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation_第1页
第1页 / 共30页
英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation_第2页
第2页 / 共30页
英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation_第3页
第3页 / 共30页
英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation_第4页
第4页 / 共30页
英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChineseEnglishTranslation(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉语的隐含性英译初探A Tentative study on Chinese Covertness in Chinese-English Translation摘要鉴于跨文化交际日益联系紧密,为使在交流过程中避免因语言习惯不同导致不必要的误解及传达的谬误,笔者认为该研究课题方向包含了汉译英最基本且容易被忽视的问题且业内对此言之有限,所以当务之急就是要首先掌握并做大量研究以饷广大受众。本研究目标为对几种常见汉语隐含性进行分类、分析、总结,并探讨比较其英译本处理解决方案并对各个情况进行总结综述。作者在文献综述部分阐述了该论题相关的汉语意合,英语形合,汉语隐含性,英语外显性及一些西方国家翻译理论作为

2、理论依据,同时引进两大解决方案:奈达的卸包袱法和增补法。后作者在八部著作中收集了汉语隐含性相关数据进行分析,在该过程中将数据集分为两大组,一为分析汉语隐含性分类,二为分析增补类型,并在各组内细化分析详述。最终得出相关结论及建议:1.增补主语或代词;2. 增补介词和冠词; 3. 增补连词; 4. 增补总结性词汇; 5. 增述中文缩写词。6. 增加解释性词汇.该研究课题的意义,目的在为使翻译人员更好的比较并发现汉英两语种潜在不同部分,在今后翻译中更好的处理类似问题使其汉译英作品更准确、合理、专业,故做此研究。关键词:汉语意合;英语形合;汉语隐含性;英语外显性;增补译法。Abstract As th

3、e cross-culture communication more and more close and for the sake of to avoid the misunderstanding caused by the differences between different cultures, the researcher considered that the theme in this field which contains the essential common sense but easy to neglected issues is urgently to maste

4、r and search more to contribute to all of the world audiences, and also the research in this subject is limited, so the author intends to do the research.The research aims to learn the Chinese covertness meaning in Chinese-English translation and research the strategies concern how to deal with the

5、counterparts in English and other relevant issues, so as to finally make a systematic conclusion in this realm.Then the author stated Chinese Parataxis, English Hypotaxis, Chinese Covertness, English Overtness and some Western Translation Theories as guide theories in the Rational Part, meanwhile in

6、troduced two strategies concerns Chinese covertness in C-E translation, Nidas unpacking approach and Amplification. Follow then the author collected a certain amount of data which Chinese covertness and adding word relevant from eight books. All the data then were analyzed in the Data Analyze part.

7、In this part, the author classified the data as two big groups, first is Chinese covertness classification and the other is amplification types. And in each group more sub-classification stated in detail. Finally draw a table of the strategies concerns the Chinese covertness issues in Results and Su

8、ggestions part. It mainly displays in six approaches, 1, Adding subject or Pronoun, 2, Adding preposition and article, 3, Adding conjunction, 4, Adding sum-up-word, 5, Adding Chinese abbreviation, 6, Adding explanation word.The research should be wished to support the translator in the field that co

9、ncerns the Chinese-English implied differences and serves to be used as an approach to an accurate, rational and professional translation works.Key words: Chinese Parataxis; English Hypotaxis; Chinese Covertness; English Overtness; Amplification.Table of ContentsPages1. Introduction 1 1.1 Research B

10、ackground11.2 Research Objective11.3 Research Significant21.4 Paper Organization22. Rationale22.1 Chinese Parataxis and English Hypotaxis32.2 The Syntax-feature-contrast between Chinese and English (The Chinese Covertness and English Overtness)42.3 Classification of Chinese Covertness in Chinese-Eng

11、lish translation42.4 The Criterion of Translation: the Western Translation Theories52.5 The Strategies Concerns How to Deal with the Chinese Covertness in C-E Translation63. Data Description64. Data Analysis74.1 The Classification of the Chinese Covertness in C-E Translation74.2 The Strategies on De

12、aling with the Chinese Covertness in C-E Translation95. Results and Suggestions125.1 Results and Suggestions-Adding What Part of the Sentence125.2 Sum up a Result Table155.3 More Suggestions - Amplification Rules176. Conclusion17Bibliography20Appendix21A Tentative study on Chinese Covertness in Chin

13、ese-English Translation汉语的隐含性英译初探1. Introduction The paper first introduces the Introduction part which consists of four sections, Research Background; Research Objective; Research Significant; Paper Organization.1.1 Research Background As the cross-culture communication more and more close and for

14、the sake of to avoid the misunderstanding caused by the differences between different cultures, the researcher considered the theme in this field that contains the essential common sense but easy to neglected issues is urgently to master and search more to contribute to all of the world audiences, a

15、nd also the research in this subject is limited, so the author intends to do the research.1.2 Research ObjectiveThe research aims to first learn the theories refer to Chinese covertness in Chinese-English translation then carry out an according classification, and research the according strategies o

16、n dealing with the Covertness counterparts in English, the author intends to further mainly introduce Amplification approach, then analyze the data prepared before in detail and draw a result view, so as to finally give some suggestion about adding word approaches and other dealing with Chinese covert

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号