翻译中介词的五种翻译技巧

上传人:cn****1 文档编号:495879296 上传时间:2023-09-03 格式:DOCX 页数:6 大小:18.04KB
返回 下载 相关 举报
翻译中介词的五种翻译技巧_第1页
第1页 / 共6页
翻译中介词的五种翻译技巧_第2页
第2页 / 共6页
翻译中介词的五种翻译技巧_第3页
第3页 / 共6页
翻译中介词的五种翻译技巧_第4页
第4页 / 共6页
翻译中介词的五种翻译技巧_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译中介词的五种翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中介词的五种翻译技巧(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在 打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。 由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介 绍一些介词的翻译技巧。英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词 需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介

2、词转译成动词。 在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair .这台机器失修了。 在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用 E 这个字母表示电动势。 在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with severa

3、l hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope .但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜 也看不见它们。 介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion. 热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词 的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法 把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如: T

4、hat s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提 供高效、专业的服务,团队合作为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http:考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医

5、生这样对他说的。 (on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时 有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以 拆句分译。 译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules .多孑 L壁的作用就像一把筛 子,它把不同质量的分子分开。 译成让步分句。With all its disadvantages this design is consid

6、ered to be one of the best. 这个设计尽管有种 种缺点,仍被认为最佳设计之一。 译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth .人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long se

7、rvice. 这部机器并不因使用的时间长 而性能变差了。 译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.为了便于研究起见,通常将这门学 科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范, 绝不是任意省略某些介词。 表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:Th

8、ere are four seasons in a year. 一年有四季。凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提 供高效、专业的服务,团队合作为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http: 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!Many water power stations have been built in the country .我国已建成许多水电站。 有些介词如for (为了),from (从),to (对),on (在时)等,可以不译。如:The barometer is a good instrum

9、ent for measuring air pressure .气压计是测量气压的好仪 臾器。The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题 2 和 3 的答案可以在 实验室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling. 大多数物质热胀冷缩。 表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉

10、语 主语。如:Something has gone wrong with the engine. 这台发动机出了毛病。Gold is similar in color to brass 金子的颜色和黄铜相似。Its never occurred to me that bats are really guided by their ears. 我从未想到蝙蝠居然是靠 耳朵引路的。 不少of介词短语在句中作定语。其中of (的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors .电能变为机

11、械能 是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。 (第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反 译。如:beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对时,其短语有时用反译法。如:It is post repair.这东西无法修补了。There are some arguments against the possibilit

12、y of life on this planet.有些论据不同意这行 星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes .射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提 供高效、专业的服务,团队合作为学员服务,为学员引路。考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:The boat sank off

13、the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 but, except, besides等表示除去、除外时,有时用反译法。Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbonand hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。 from, in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:An iron case will keep the E

14、arths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场 影响不了指南针。The signal was shown about the machine being order 信号表明机器设有毛病。一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须 根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。希望以上的材料能够帮助到同学们的复习,祝考研顺利!凯程教育:凯程考研成立于 2005 年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李 海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授

15、、方浩 教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、 方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯; 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿; 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业; 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学 员引路。如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班 来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方 面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提 供高效、专业的服务,团队合作为学员服务,为学员引路。考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经 验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量 关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号