评辜译莎士比亚十四行诗第一首

上传人:新** 文档编号:495799142 上传时间:2022-12-30 格式:DOCX 页数:9 大小:31.03KB
返回 下载 相关 举报
评辜译莎士比亚十四行诗第一首_第1页
第1页 / 共9页
评辜译莎士比亚十四行诗第一首_第2页
第2页 / 共9页
评辜译莎士比亚十四行诗第一首_第3页
第3页 / 共9页
评辜译莎士比亚十四行诗第一首_第4页
第4页 / 共9页
评辜译莎士比亚十四行诗第一首_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《评辜译莎士比亚十四行诗第一首》由会员分享,可在线阅读,更多相关《评辜译莎士比亚十四行诗第一首(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、细读辜译莎士比亚十四行诗第一首Sonnet I by William Shakespeare:Comment on Prof. Gus Translation华中科技大学 蒋坚霞内容提要:自上世纪90年代末以来,辜译莎士比亚十四行诗集英汉对照本先后在海内 外几大知名出版社一版再版多次印行,影像极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中 的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读 方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同时展示自己的译诗与辜译 对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。关键词:莎士比亚十四行诗 诗歌鉴赏可怜这个世

2、界吧,你这贪得无厌之人(,15) 美学 翻译评论 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。主要从事莎 士比亚与英语诗歌翻译研究。Title: Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gus Translation Abstract: Prof. Gu Zhengkuns Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered as the best one among all the published versions in

3、China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet I for example, the author points out that there are various imstakes in Gus by close reading of both the original poem and Gus translation. Here the author offers his own translation and asks the readers to make an objective co

4、mparison between the two and judge which is better and which is worse.Key words: Shakespearea sonnets poetry aesthetics connoisseurship and translationAuthor: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages , Huazhong University of Science & Technology ( Wuhan, China). His research interes

5、ts are William Shakespeare and English poetry translation.Email:莎士比亚十四行诗集(Shakespearea Sonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇 葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界; 以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。 (朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几 首是1590年之前所写。每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,abab cdcd efef gg

6、韵式。后世对诗集有多种说法:有的认为是记录诗人的真实遭遇,有的认为 纯属虚构;有的认为歌颂爱情,有的认为歌颂友谊;有的认为是献给一个人的,有的认为是 献给若干人的。普遍看法是:从第1首到第126首是写给一位俊美贵族青年的;从第127 首到第152首是写给一位黑肤女郎的;中间个别几首和最后两首独立成篇,与主题无关。诗 集描述自然和人生,内容丰富多彩,语言新颖别致,音调悦耳动听;既有高雅诗行,又有粗 俗俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语,每首诗都充满浪漫炽热 的诗情画意。从上世纪50年代至今,诗集的汉译本出版近20种。早期以梁宗岱、屠岸和梁实秋译本 最为有名。从上世纪90年代

7、开始,陆续有新译本问世,尤以辜正坤英汉对照莎士比亚十 四行诗译本受到垂青。自1998年至今的十多年间,辜译本分别在北京大学出版社、译林 出版社、清华大学出版社、中国对外翻译出版公司、北京华文出版社出版发行,并且一再重 印;我国香港、台湾及海外出版商也争相购买版权出版发行,足见辜译影响广泛,辜先生先 生也因此十分自傲。前辈如许渊冲在1990年人民日报海外版上赞扬辜译莎士比亚十四 行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界即化境的境界。亦有后学称:“辜正坤先生于 20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻 译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、

8、英汉诗歌体式的不同,以及译 文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗 词的语言和修辞手法,因而提升了语言的诗意和韵味,增强了译文的可读性。我们有理由认 为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽 热的情感迸发。此外,译者在词曲风味体方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译开辟了 一条不乏借鉴意义的新途径。”有网民更是神话“辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗是最 好的” ,并给出9大原因。其中3个原因是:“第一辜译准确、传神;第二辜译措辞优美, 是真正的诗歌语言;第三辜的古汉语和现代汉语水平极高(网上点击辜正坤)。然而事实与上述说

9、法截然相反。笔者认为,莎翁原诗世所公认,无可挑剔;辜译毛病太 多,甚至不如诸多前译。现主要以第一首为例,从原诗真实意蕴和语言修辞层面深入剖析辜 译种种谬误与不足。笔者希望在新的世纪里,有关莎士比亚十四行诗集汉译质量问题能引起 我国外语翻译界、外国文学界和汉语界新一代专家学者们的切实关注。为了摒弃空泛印象式 评论,笔者按照20世纪下半叶美国“新批评派”主将克林斯布鲁克斯“文本细读”(closing reading)原则, 采用以事实为根据的定性与定量方法(qualitative and quantitative approaches),同时提供笔者自己的译诗与之对照进行理性的评说。Sonnet

10、IFrom fairest creatures we desire increase, (10) a That thereby beautys rose might never die: (10)b But as the riper should by time decrease, (10)a His tender heir might bear his memory: (10)b But thou, contracted to thine own bright eyes, (10)c Feedst thy lights flame, with self-substantial fuel,(1

11、0)d Making a famine where abundance lies, (10)c Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: (10)d Thou that art now the worlds fresh ornament, (10)e And only herald to the gaudy spring, (10)fWithin thine own bud burriest thy content, (10)eAnd tender churl, makst waste in niggarding: (10)fPity the

12、 world, or else this glutton be, (10)gTo eat the worlds due, by the grave and thee. (10)g蒋坚霞译我们渴望尤物繁衍生息, (10)a 美的玫瑰才永不会死亡, (10)b 如同成熟者到时要谢世, (10)a 娇嫩子嗣将其名声传扬: (10)b 可你,跟自己的明眸订婚,(10) c 把自身当燃料滋养光焰, ( 1 0 ) d 在富饶之地制造着饥馑, ( 1 0 ) c 与己为敌,对自己太凶残,(10) d 你现在是世界新的荣耀,(10) e 是艳丽春天的唯一使者 (10)f 你却把精华埋葬在花苞 (10)e 粗

13、野小子,你浪费于吝啬。(10)f 怜悯世人吧,否则这饕餮,(10) g 你和坟墓,会吃世间一切。(10)g辜正坤译我们总愿美的物种繁衍昌盛,(12)a好让美的玫瑰永远也不凋零。(12)a纵然时序难逆,物壮必老,(10)b自有年轻的子孙来一脉相承。(12)a而你,却只与自己的明眸定婚,(12)a焚身为火,好烧出眼中的光明。(12)a你与自我为敌,作践可爱的自身,(13)a有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。(14)a你是当今世界鲜美的装饰,(11)c你是锦绣春光里报春的先行。(12)a 你用自己的花苞埋葬了自己的花精, (15) a 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。(15) a 可怜这个世界吧,你这贪

14、得无厌之人,(15) a 不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。(15) a纵观外形,原诗140音节,韵脚为abab cdcd efef gg ;蒋译140字,悉依原韵;辜译字 数行数统计为:15字4行,13字1行,12字6行,11字1行,10字1行,即14行总共180 字/音节,多出于蒋译 40 字,多出原诗 40 音节,辜译字数庞杂,且各行长短不齐,还不遵 循原韵,。诗歌语言需要锤炼。译诗跟写诗一样,对语言要进行打磨,要像鲁迅说的那样“把 可有可无的字删掉,做到简洁凝练”。艾青说:“写诗就是用最小的篇幅给人以最大的快感”, “我们所说的精练,是在共同的语言的基础上,要求不浪费,讲得少而得到的多

15、”。请看诗 行的深度对比:比较 原文第 1 彳亍:From fairest creatures we desire increase,第 2 彳亍:That thereby beautys rose might never die.蒋译第1亍:我们渴望尤物繁衍生息,第2亍:美的玫瑰才永不会死亡:辜译第1亍:我们总愿美的物种繁衍昌盛, 第2亍:好让美的玫瑰永远也不凋零。评论第1行desire是“渴望”辜译“总愿”是“总是愿意”(always wish)的缩合, 非固有词汇,最新现代汉语词典第五版(2008)未收录;always wish远不如desire 意味强烈。“总愿”不在亍尾,无须考虑押韵

16、,为何不用“渴望”而选择“总愿”?“总愿” 与“总院”音似,容易听错,如“我们(北京)总院援助西藏,他们(武汉)分院援助新疆”(中国科学院在武汉有分院)。fairest creatures被译为“美的物种”表现出科学与逻辑 修辞知识欠缺。“物种”无美丑之分,除了“美的物种”,难道还有“丑的物种”不成?能说 熊猫是“美的物种”熊(bear)是“丑的物种”吗?能说”马是美的物种,牛是丑的物种” 吗?每一“物种”都是大自然生物链中的一环,其生态和形态特点各有不同,相互之间不能 比较美丑。而同一“物种”内的不同个体在生态和形态上具有相同特点,可以比较“美与丑”。 “人”作为一个“物种”,不同人之间,既有性别、年龄、美丑、高矮、胖瘦、健壮之分, 也有聪慧、愚笨、穷富、强弱之别。不同人种之间不能比较美丑,不能笼统说“黑人(奥赛 罗)丑,白人(黛丝德蒙娜)美,那是种族

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号