《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译

上传人:pu****.1 文档编号:495058235 上传时间:2024-03-06 格式:DOCX 页数:5 大小:16.99KB
返回 下载 相关 举报
《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第1页
第1页 / 共5页
《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第2页
第2页 / 共5页
《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第3页
第3页 / 共5页
《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第4页
第4页 / 共5页
《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、红楼梦中王熙凤个性化语言翻译红楼梦中王熙凤特性化语言翻译 曹雪芹的超群语言技巧,给予了红楼梦中每个人物极具特性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避开了;千部一腔,千人一面;的尴尬。 王熙凤无疑是红楼梦中塑造最为胜利的人物之一。王熙凤八面玲珑,特别擅长揣摩别人的心理。对下她说话声言俱厉、落地有声、八面威严;对上她投其所好、甜言蜜语、恭迎奉承;对于贾府的公子小姐,她又能与其打成一片。而她的语言技巧,就是一大法宝。因此,在翻译中如何体现这种言语策略,将是翻译的一大难题。本文将对比分析杨宪益和霍克斯英译本,希望给读者带来一些启发。 例1、;依我说,竟别去碰这个钉子去

2、&hell;… 杨译:If I we you, Iwln&suo;t rn my hdaaintabic wall&hellp;&hllip; 霍译:I don’t hin i’ wo trying. I hk twol be merelyaking fo tle&heli;hip; 解析:王熙凤言语始终将;我;放在话语的突出地位,说话总以;我;开头。此句开头便是;依我说;,体现了王熙凤以自我为中心的性格特点。霍译开宗明义,用;I nrsquo;think……;言语掷地有声,凸显了人物的特点。而杨译则为虚拟语气,减弱了人物的说话

3、力气。 例2、;依我说,老太太今儿喜爱,要讨,今儿就讨去。;杨译:;s sh&rqo;s in hghspri ay,i ems to me nw’s th te to me tis rquest.; 霍译:;s a matter fac,Grandm n rater a godmood oay,s ifyu ae gig tkr, t woulprobablye best to doso tragh awy; 解析:此句和前一句虽然是两种迥然不同的主见,但都是以;依我说;开头,再次体现了王熙凤以自我为中心的性格。此句,霍译并没有提及;我;,减弱了话语的力气,而杨译用了;it ee

4、ms to m;。 例3、;你是素日知道我的,从来不信什么阴司地域报应的;凭什么事,我说要行就行。你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。; 杨译:;Yu know me;,sh relid.;I’ve nevebieved l that ak bout Hell an rtibution. I dowat I please ada aay asoasy wo. Let them ing me hree hosnalandrsqu;l seetohi them. 霍译:;You&rquo;eknow e fr a long time,;shesai.;You knowha &rsq;

5、ve nevebelieealht talk bouell and dmno If ecie that I wnt o dsomethig I o it, no mattrwhati Tellthem that if hey prepared o a out the thousan tales of ilvr, I will ndertke to rleve hem ofthei rouble.;解析:从今句可以看出王熙凤说话丝毫不留余地,做人独断,不可一世。两种译文翻译得都很到位,相较而言,可能杨译的译文更为简洁,更加体现了王熙凤不拖泥带水,干脆利落的性格。 例4、;谁叫老太太会调理人?调理

6、的水葱似的,怎么怨得人要?我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢!;杨译:;Wh odyo, maam,to trai yor irls sowel? I yu brg one up as fes s a sring ougprsy, yo can&sqo;tblam pole for watng her. It’s uy I&squo;ma randson&rq;s wife. f reagrandso I&ro;d have gbbedher ongtie ag I should□ hve ted tilno;霍译:;You shud&sqo;t be

7、s goodat trainingr girls,;sai Xien. ;hen you&rsqu;ve boughtp beutifl young bulrushlke Faithul, canou bae other ele for wati hr?Irquo; good job &suo;m onlyyurgraddaghter-in-law. If I ad beenyourgndsn, I shuld ave aked ou fhfo myself ong tie a houln&rquo;t ave wait till ow, Ian tell y!; 解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯

8、为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己。明面上是怪贾母,实则的确夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。 不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地呈现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的特性,把握人物语言的风格,不仅要领悟人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第1页 共1页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页第 1 页 共 1 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号