汉英翻译技巧

上传人:桔**** 文档编号:495016884 上传时间:2023-12-24 格式:DOCX 页数:2 大小:9.11KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译技巧_第1页
第1页 / 共2页
汉英翻译技巧_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译技巧(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译技巧(一)增词翻译法在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段 之一就是对原句进行词的增补,即增词法。换言之,就是在原文的基础上添加必 要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。 这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没 有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则 是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整 的意思。一、增添必要的代词汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主

2、语凸显的语言。汉语 句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。因此汉语中的无主句比比皆是, 而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。 因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主 语。1. 不入虎穴,焉得虎子。2. 学会数理化,走遍天下都不怕。3. 那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。二、增添必要的名词汉语重的无主句相当多,英语中的主语是句子的形式要件不能缺失。因此在 翻译这类无主句时,除了采用被动式或“there be”结构外,我们可以根据上 下文的语境增添相应的名词来补出主语。1. 说好的好,说坏的坏,莫衷一是。2. 生了女儿“有啥吃啥”,生了儿子“吃啥有啥”。3. 弄不好,就会前功尽弃。三、增加必要的连词汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示, 较少用连接词。英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句子与句子 的逻辑关系。1. 阿Q听到了很羡慕。2. 写文章,我是不敢再你面前班门弄斧的。3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。四、增加必要的介词 相对于汉语来讲,英语介词数量之多、用法之广占有很大优势。介词是英语 中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉译英中多需要增补介 词。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号