CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题

上传人:M****1 文档编号:494346954 上传时间:2022-10-06 格式:DOCX 页数:6 大小:13.88KB
返回 下载 相关 举报
CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题_第1页
第1页 / 共6页
CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题_第2页
第2页 / 共6页
CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题_第3页
第3页 / 共6页
CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题_第4页
第4页 / 共6页
CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI阅卷老师经验谈:英译汉应重视的问题(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CATT阅卷教师经验谈:英译汉应注重的问题全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应注重的问题陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织、外文局实行并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,某些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺少理解,不懂得如何规范地解决数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其她问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。如下是我收集整顿的某些考试中常用的“雷区”,也许对考生提高考试成绩有所助益。一、数字有关数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及某些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应当

2、对这些有起码的理解。一般的规定是,对于纯正属于计量或记录范畴的数值,无论原文与否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“64,2,000”,译文中照抄“654,321,0”即可;不能译为6亿5千百32万1千。原文“ffty ilon”,可译为“ 00万”;不能译为“五十百万”,或“0百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“alfabilion”,可译为“亿”。原文“fie trcks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 ercent”,可译为“3%-4%”;原文“fve centage poits”,可译为“5个百分点”。原文用英文数字或罗马数字表达的,除纯正属

3、于计量或记录范畴的数值的状况外,译文用中文。例如:原文“hterII”,可译为“第二章”,不能译为“第章”;原文“Cmitte of en-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“2国委员会”;原文“Six-oh esion”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、常用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表达概数的状况,则译文中可使用中文。整数一至十,如果不是出目前具有记录意义的一组数字中,可以用中文,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three

4、o u ope”,则译为“三四人”;原文“Third Wrld”,可译为“第三世界”;原文“sveral tosad pople”,则译为“几千人”;原文“five rines”,可译为“五项原则”;原文“four o five hundred”,可译为“四五百”;原文“ell oversxty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50dd yersod”,可译为“五十出头”,原文“a little over ear old”,可译为“三十挂零”等等。对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千百2万1千”之类

5、,阅卷教师都是要酌情扣分的。二、人名问题除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是规定翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其她工具。在考试中,考生应当力求将人名精确地翻译出来,特别是某些国际上较为出名的人物,例如联合国秘书长、几种重要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等。此外,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于某些一般人不太熟悉的人名,虽然翻译得不太精确,考虑到这是限时的考试,阅卷教师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求精确翻译。有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合规定的(除非有特殊规定),阅卷教师会相应地扣分。

6、有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本规定了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。三、国名和机构名国名一定要精确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,要注意的是简称和全称的问题。“h Uned Sates f America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“U”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The Peopls Reublc Bnaeh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Badsh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。机构名称也是同样,例如“UESO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国

7、系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织自身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“ESO”这个简称翻译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文献翻译中是绝对不容许的,因此在考试中也要扣分。四、地名除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是规定翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其她工具。在考试中,考生应当力求将地名按照通用的习惯说法精确地翻译出来,特别是某些出名的大都市,几种重要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试容许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”

8、翻译为“几内瓦”,将“n(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,固然可以自译,这时如果在地名译文初次浮现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪颖的解决措施。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求精确翻译。五、货币符号在实务考试中常常会浮现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“”(英镑)、“”(美元)、“”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的理解。原文中明明说的是500万英镑,你翻译为000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷教师能不扣分吗?六、倍数问题在阅卷或做质检时,我发现诸多人对于倍

9、数问题不敏感。考生不懂得,对这些倍数问题与否解决得当,恰恰是阅卷教师十分关注的要点。倍数增长问题:原文“icresed3 tsods”,“inasdby 3 times”,“cease o 3 tmes”以及“incres b a fatr of 3”,均应译为“增长到3倍”,或者“增长倍”,而不应译为“增长3倍”。原文“A 3 timssgeat(long,mch,)as ”,“A s tiegreter(loer, ore,)n B”,“ is 3 tims the i (lngth, amoun,)f B”,均应译为;“的大小(长度,数量,)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,)2倍”

10、,而不应译为“比B大(长,多,)3倍”。倍数减少问题:原文“dcreas 3 imes/fol ”;“decrase by 3 times”;“dease b faor f 3”均应译为“减少到1/”,或者“减少2/3”。原文“A is timesssmal (ight,slow,)as B”,“ is times smal (ligter, sowe,) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,)是B的/”,或者“A比B小(轻,慢,)3”,而不应译为“A比小(轻,慢,)3倍”。需要注意的是,增长用倍数表达,减少用分数表达。汉语在倍数的体现上常常使用“翻番”,例如“uble”(翻一番)

11、;“quruple”(翻两番);但是“trie”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增长两倍”。有诸多考生在倍数的理解上浮现问题,导致扣分,显然对于英语的数字体现措施不够熟悉。七、笔迹要清晰翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生笔迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增长了阅卷教师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译一方面规定严谨,一丝不苟,潦草难认的笔迹容易导致笔误和误读,在实际操作时也会导致延误或误解,甚至导致无可挽回的损失。因此,不要觉得书写不重要,这也是翻译的基本

12、功之一,必须严肃看待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,笔迹端正、表述清晰的试卷,阅卷教师的心情会是无比舒畅的。八、错别字错别字是考试中常常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中浮现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有纯熟运用外语的能力,母语水平也要好,这样在做翻译时才干做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基本,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。人事部组织、外文局实行并管理的全国翻译资格(水平)考试是一种选拔性考试,有一定的难度,通过的比例并不太高。我但愿准备参与翻译资格(水平)考试的考生在备考时可以注重上面所说的这些问题,也但愿高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号