合作备忘MOU模版中英文对照

上传人:ni****g 文档编号:494081672 上传时间:2023-08-25 格式:DOC 页数:8 大小:64.50KB
返回 下载 相关 举报
合作备忘MOU模版中英文对照_第1页
第1页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照_第2页
第2页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照_第3页
第3页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照_第4页
第4页 / 共8页
合作备忘MOU模版中英文对照_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《合作备忘MOU模版中英文对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作备忘MOU模版中英文对照(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、-中英文合作备忘录MOU模版备注:1.此MOU是由我方起草,各条款相对公平,条款约束相对宽松。适用于和外方的一般性合作备忘录签订。2. 如涉及到更深一步的合作,需要添加双方的业绩承诺,时间进度和佣金支付等。3. 中文备注方面都是由我方公司填写;英文备注由外方填写。MEMORANDUM OF UNDERSTANDING谅解备忘录BETWEEN_ PANY 我方公司AND(pany name 外方公司) This MOU isentered by and between:- 本MOU由以下各方签署:(1) _(填写我方公司名称), herein after _(abbreviation name)

2、,a pany incorporated under the pany laws of Peoples Republic of China, whose Principal Place of Business is _China (填写地址);_公司以下简称_,为中华人民国注册成立的公司,注册地址为_。AND (pany name ) a pany incorporated under the pany laws of ; herein after _(abbreviation name),whose Principal Place of Business is。_公司以下简称_,为_(填写外

3、国国名)成立的公司,注册地址为_。(_ and are herein after jointly referred to as the Parties and Party shall refer to any one of them as the conte*t may require.)_和以下统一简称为各方,一方指其中之一。RECITALS:序言:WHEREAS,_(填写我方公司), is interested in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all lin

4、ks of the_(填写合作领域) and its relevant fields in the_(填写合作地域)._(填写我方公司),对相关领域的技术,产品,效劳和综合解决方案等工程在_区域感兴趣。WHEREAS, (pany name )have e*pressed their interest in partnering with_(填写我方公司)in projects related to the technologies, products, services and total solutions in all links of the power chain and its r

5、elevant fields in the scope of cooperation.公司(填写外方公司)有意与_在合作围的_和相关领域的技术,产品,效劳和综合解决方案等工程进展合作。NOW, THEREFORE, the Parties agree to jointly work together in the construction of the technologies, products, services and total solutions in all links of the _ (填写合作领域)and other infrastructure development pr

6、ojects in thescope of cooperation (hereinafter referred to as the Projects).现各方同意联合致力于合作围的所有电力与相关根底设施术、产品、效劳和综合解决方案的建立以下简称工程。Article IPurpose 目的1. The purpose of this MOU is to provide a framework of cooperation and facilitate collaboration among the Parties, on anon-e*clusive (or e*clusive)basis in

7、 the Projects.本MOU的目的为各方在此工程上非排他性或排他性的,两者选一个的提供合作框架和促进合作。Article IIAreas of Cooperation合作领域2.1The Parties agree to cooperate in the following areas of activity: 各方同意在以下领域进展合作:a.The Parties that will undertake toe*plore and develop the market and construction of the Projects in thescope of cooperatio

8、n with terms to be agreed (including but not limited to any forms of procurement contract for equipment, service or turn-key projects). 双方将在合作围的共同开发市场和进展工程建立包括但不限于任何形式的设备、效劳或总包工程的采购合同b.Create partnership with state owned and/or private the scope of cooperation panies in other strategic sector/s with

9、 potential for job creation, poverty reduction and other developmental objectives;与合作围的国有或私营企业在其它战略领域,如创造就业,减少贫困,和其他开展性的目的而合作。c. Establishing business contacts with interested and potential Chinese and other international panies who are mitted to contribute to sustainable development in the scope of

10、 cooperation.与有意向的有潜力的在合作围的促进可持续开展的中国和其他国际公司建立商业联系。2.2The Parties agree that this present cooperation is built on mutual trust among the Parties and that none of the Parties shall do any acts that undermine the interests of the other Party at all times. Honest and frank disclosures of information of

11、 the Projects are required throughout the term of cooperation which is formed of and in relation to this MOU among the Parties.各方同意目前的合作是基于各方之间的相互信任,各方任何时候都不得做出有损其它方利益的行为.各方在本MOU相关的合作过程中都要老实坦诚交换信息。Article IIIConsultation and E*change of Information咨询与信息交换3.1The Parties shall, on a regular basis, kee

12、p each other informed of and consult during the progress and share information of and relating to the Projects truly and accurately.各方应定期就与有关工程有关的信息真实且准确地进展通知、商讨和信息共享。3.2Consultation and e*change of information and documents under this Article III shall be without prejudice to arrangements according

13、 to which certain information and documents may be required to be maintained confidential and being of restricted character. 本条款下的对信息和文件的商讨和交换均不影响任何关于和限制性信息和文件的要求。3.3Each of the Parties shall at any timethat deemed appropriate to request and convene meetings for reporting and/or reviewing the progre

14、ss of activities being carried out under this present MOU and for planning and implementing future activities.各方应在任何被认为恰当的时候,要求召开会议,汇报和/或回忆根据本MOU所开展活动的进展,并方案和实施未来的活动。3.4The Parties may invite technical teams to attend meetings withthe scope of cooperation government officials for negotiations of the

15、 Projects and implementation. Invitations shall be made in reasonable time (with one month prior notice) and take into account of the work schedules of the Parties.各方可以邀请技术团队参加与合作围的政府的会议来商讨工程和实施。邀请应提前做好提前一个月并要考虑工作日程。Article IVImplementation of the MOU本MOU的实施4.1In order to implement the specific activities envisioned hereunder, the Parties shall conclude transaction agreements, cost-sharing agreements etc. which shall specify the scope

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号