软件本地化常用术语

上传人:枫** 文档编号:493943043 上传时间:2023-11-24 格式:DOCX 页数:2 大小:8.85KB
返回 下载 相关 举报
软件本地化常用术语_第1页
第1页 / 共2页
软件本地化常用术语_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《软件本地化常用术语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《软件本地化常用术语(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、软件本地化常用术语简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)o也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT, 是英文 Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。代码页(code page)o字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种 自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。外观测试(cosmetic testing)。应用程序用户界面测试。桌面排版(d

2、esktop publishing-DTP)o使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排 版,以便打印输出的过程。双字节字符集(double bytes character set-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符编码系 统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。全部匹配(full match)o源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。(100%,Rep)模糊匹配(fuzzy matching)o翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的 方法。No Match: 不匹配.全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的

3、商务活动。包括软件进行正确 的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。 术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的 翻译对照表。调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置, 保证翻译后的字符的显示完整和美观。屏幕捕捉(screen capture, screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界面的过 程。质量保证(quality assurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。语言测试(linguistic testing)。对

4、本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。启动会议(kick-off meeting)o新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本 地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系 方式等与项目紧密相关的内容。复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富 经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。单语言服务商(single language vendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。多语言服务商(MLV)Multi-language vendors软件一致性检查(softwar

5、e consistency check)。一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界 面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。软件汉化(Software Chinese build)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体 中文汉化版和繁体中文汉化版。翻译记忆(translation memory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。 通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。 用户界面(user interfance-UI)o软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏 幕提示信息等。Windows帮助(Windows Help-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows帮助。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号