《英译汉中的反译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉中的反译法(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、英译汉中的反译法在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字 面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又 往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: riot police 防暴警察(即 anti-riot police ,而不是暴乱的警察) crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law)这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义, 这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反
2、译法。如中国日报China Daily)1995 年 1 月 16 日头版刊登一则新闻,题目是 Inflation is target of banks new pol i cy ,主要说的是银行在 1995 年将来取有力措施制止通货膨胀。 但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是 anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为 简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。再让我们来看看下面的例子:SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic, prescientif
3、ic, bureaucrat ic i nvent i on , , and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官 僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主 义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真 正含义绝非如此。以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说
4、 话时,前面直接用了 archaic, prescientific和bureaucratic几个贬义词,而 后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人 数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的 真正含义是 not accurate,或 inaccurate。这样,可理解成 about as inaccurate, as police estimates of crowds of peace marches 译成汉语就是:“简直同 警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把 accurate 反过来译,即反译。以上例句是通过分析说话
5、人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子 前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使 其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所 表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成 unaccountability。
6、那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为 严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应 采取反译法进行翻译。(3)In fact, thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststriking features, anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不 稳定感。综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或 取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要 求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知 汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。