第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换

上传人:壹****1 文档编号:493856091 上传时间:2023-07-31 格式:DOCX 页数:5 大小:14.23KB
返回 下载 相关 举报
第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换_第1页
第1页 / 共5页
第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换_第2页
第2页 / 共5页
第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换_第3页
第3页 / 共5页
第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换_第4页
第4页 / 共5页
第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章 英汉转换译法 第一节 正面表达和反面表达的转换(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第六章英汉转换译法第一节正面表达和反面表达的转换这里所谓的正面表达和反面表达是指在英语中是否用no, not或者带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等前、后缀的词,在汉语中是否用无,非,不,没,未, 否”等表示否定意义的字,如果有就是反面表达,反之就是正面表达。如:两个人谈话,其中一个说:“I am not kidding.”这反面表达。(我不是在开玩笑。)译成汉语从正面表达:另一个说:“I meant it, too.”为正面表达。(我也是认真的。)译成汉语可以从反面表达:正面表达与反面表达只是表达方式的不同,它们所传达的意思是相同的。因 此,在通常情况下,正反

2、表达法的互变只是一种权宜的变通手段。例如:incompleteinfrequentilliterateuntouchableexactlyfailmissdumb-bell但在某些情况下,这种变通则是一种必需。一、英语含蓄否定句汉译时从反面表达All music is alike to me.(一)动词或动词短语引起的含蓄否定句1. I hate to get personal, but youre much older than Byron.2. I hate to say good-bye.3. Then, the source of energy will cease to be a r

3、eason for war.4. My father will kill me when he finds out.5. The specification lacks detail.6. We must keep the proletarian state from ever changing colors.(二)介词或连词引起的含蓄否定句1. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.2. Mr. Smith was above reproach.3. Her beauty is beyond compare

4、.4. Instead of Mr. Black, Mr. White delivered a speech at the meeting.当 but, except, except for, barring, besides 等词义相当于 leaving out 时,均宜 译成反说式,以免引起词义含混。(三)名词引起的含蓄否定句1. A few instruments are in a state of neglect.2. We cannot finish the work in the absence of these conditions.3. She was at a loss wh

5、at to do.(四)形容词及其短语引起的含蓄否定句1. I am far from considering it perfect.2. The newspaper accounts are far from being true.3. We must be free from arrogance and rashness and learn from people.4. He is the last man I want to see.5. Present supplies of food are short of requirements.(五)too,but引起的含蓄否定句too, b

6、ut在一定的上下文中具有否定的含义,因此,含有这两个词的英语句 子往往要译为汉语的否定句。1. But for your efficiency, our timely communication should have been impossible.2. He is too much of a coward to shoot.3. His mother is anything but angry.4. Ill do anything but that.5. I would go with you but that I am so busy.6. He is anywhere to be fo

7、und but in his office.(六)有些肯定的比较句含有否定的意义,可译为汉语的否定句1. You ought to know better than to do that sort of thing.2. Your temper is more than I can bear.3. There is more in it than you imagine.4. The hero would rather die than surrender.5. I, rather than you, should do the work.6. Ill buy it!二、某些英语否定结构译时从

8、正面表达有些英语句子虽然是从反面表达的,但它们的意义却是肯定的,翻译时根据 汉语的表达习惯从正面表达。(一)形容词1. I will never be so ungrateful as even to think he has done an act of injustice by me.2. “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house. said Nerissa.(二)名词1. To say the truth, there is but on work in His

9、whole creation that doth Him any dishonor, and with that I have long since avoided holding any conversations.2. Mr. Square happened to be at church on the Sunday, when, the appearance of Molly in her sack had caused al that disturbance.3. He manifested a strong dislike for his fathers business.(三)动词

10、1. He had not the least difficulty in discovering the true cause of his present behavior.2. Some well-chosen present from the philosopher so softened and unguarded the girls heart.3. As the door was fastened, which gave her an opportunity of conveying her lover behind that rug or blanket where he no

11、w was unhappily discovered.(四)副词1. On the contrary, had she been confined to the choice of one only, Tom Jones would undoubtedly have been of the two victorious persons.2. Our other grandson looks unbelievable like Byron as an infant.3. He stood for a while motionless, and seemed equally at a loss w

12、hat to say or whither to direct his eyes.4. Byron walked uncertainly to the cry girl.(五)短语英语中有些短语形式上是否定的,但表达的内容却是肯定的。如:not.until, never_without, no one but等,含有这些短语的句子,译成汉语时大多从正面表 达:1. They gave me the wrong book, and I didnt notice it until I got back to my room.2. Dont drive back till these bastard

13、s quit, or you may get strafed.3. No one but a great philosopher could solve such a question.4. “How are you? I couldnt feel better.”5. The reader may suppose Mrs. Miller received this account with great thankfulness and no less pleasure.(六)句子1. There is no rule but has exceptions.2. I never go past

14、 that school but think of my first teacher.3. You cant be too careful.4. Im not a little afraid of snakes.三、双重否定结构的译法(一)译为双重否定句使用双重否定句的目的是起强调作用,或使语气委婉。翻译时如果保留原文 的“否定之否定”形式并不影响中文的流畅,则保留为好。这样可以突出原文的 强调作用或委婉语气。1. I cannot let your statement pass unquestioned.2. There can never be a force acting in natu

15、re unless two bodies are involved.3. He was not unequal to the duty.4. I could not translate certain passages without challenging them.5. She never willingly suffered any one to depart from her house without inquiring as much as possible into their names, families and fortunes.6. Now no spaceship cannot be loaded with man.(二)译为肯定句如果保留原文的双重否定形式不能得到流畅的译文,则译为汉语的肯定句。1. Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.2. There can be no sunshine without shadow.3. I am not insincere about it.4. She is not a little interested in American literature

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号