商务函电翻译用词技巧

上传人:m**** 文档编号:493826427 上传时间:2023-12-17 格式:DOCX 页数:15 大小:40.96KB
返回 下载 相关 举报
商务函电翻译用词技巧_第1页
第1页 / 共15页
商务函电翻译用词技巧_第2页
第2页 / 共15页
商务函电翻译用词技巧_第3页
第3页 / 共15页
商务函电翻译用词技巧_第4页
第4页 / 共15页
商务函电翻译用词技巧_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《商务函电翻译用词技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务函电翻译用词技巧(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务函电翻译用词技巧. 商务函电翻译的用词技巧 Business letters translation skills for using words目录【摘要】:Ap(3)Abstract (4)一、商务函电的现实意义(5)二、商务函电的特点 (5)(一)文体特点(6)1. 词汇使用特点(6)2. 语法使用特点(9)3. 虚拟语气的使用 (11)(二)语言特点(11)(三)翻译特点(12)1 .词语方面(12)2 . 句子方面(13)三、商务函电的翻译技巧 (14)【参考文献】: Ap : (18)【摘要】: Ap商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保

2、险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。【关键词】: Ap :商务英语函电翻译用词技巧AbstractBusiness English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, pac

3、king, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practe every link of many kinds of conditions and different issues. The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation c

4、an make trade perform well, make both parties benefit. Keywords: Business English letters translation words skills一、商务函电的现实意义商务英语函电是对外贸易中交流的主要途径之一,是以英语为载体而进行的函电往来,主要应用电报、电传、信函、传真、电子邮件等通讯方式。它是函电发 出者编码和接受者解码的过程。只要能顺利编码和解码,函电交际过程就可以顺利 进行。商务英语函电包括:商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函。 它是公司之间联系顾客的工具,在对外贸易中发挥着沟通买卖双方的媒

5、介的作用 它涉及的业务包括建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受、执行订单、装运、保 险、付款、索赔等。随着信息技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,很大程度上传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通信手段代替了传统的信函通讯 手段。商务函电以其体贴、完整、具体、简洁、准确、清楚、礼貌的特性,在对外 贸易中发挥着重要作用,目的是索取传递信息,进行有效地交流、处理商务交流中 有关事宜,维持良好的业务关系和进行正常的商务往来。其具有效率高、经济性与 简洁性的特点。在国际贸易的操作中,所有函电都有重要的法律依据。当产生贸易 纠纷时,商务函电可能左右纠纷解决的结果。商务贸易越来越依赖于单

6、据交换的过 程,商务函电的中心化作用也日渐明显。二、商务函电的特点商务函电与一般的交流信息不同,它的特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务往来,其撰写原则归纳起来有 7 个 C,即 Courtesy (礼貌)、Conciseness (简洁)、Clearness(明了)、 pleteness (完整)、 Concreteness (具体)、 Consideration (体谅)、 Correctness (正确),具体叙述如下:礼貌( Courtesy ):礼貌在商务信函中有其特殊而丰富的内涵,一封礼貌的信函可以加深与目前客户的业务关系,也有助于

7、结交新的业务伙伴。在商务信函的写作过程中,及时是礼貌之首。此外,在撰写商务信函时,应避免使用可能激怒、伤害对方的言辞或语气,语调上尽可能站在客户的立场上,考虑到对方的意愿和背景,做到互利互惠。简洁( Conciseness ):所谓简洁就是指要言简意赅地表达所需要表达的意思,同时又无损于书信的完整和礼貌。在书写英文商务信函时,要摒弃那些陈旧的商业术语,做到简洁明了。通过去掉不必要的词和冗长的句子,保留有效、简洁的事实信息,就可以把最重要的信息呈现给对方。明了( Clearness ):商务信函应使读者一目了然,没有晦涩难懂或容易产生误解之处,在确定了所要写的内容后,选择使用简短、熟悉和口语化的

8、词语,构建简单、有效的句子和段落,来清楚地表达目的,避免使用产生歧义或意义不明确的词汇。如有需要,可以使用样例、插图以及其它在视觉上有助于理解的东西。完整( pleteness ):商务信函必须力求完整,要包括写信人希望收信人做出积极反应的一切情况或是回答来信所提出的全部问题和要求。一封完整的商务信函不仅可能会带来预期的结果,还可能建立起更好的商务关系。具体( Concreteness) :商务信函必须写得生动、具体和明确,要避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句。在写商务信函的过程中,应尽量运用具体的事实和数字,选择形象的及通过想象所创造的字和词,一般使用主动语态来陈述内容。体谅( Consi

9、deration ):体谅对发信人和收信人之间保持进一步联系至关重要。发信人应尽可能从收信人的立场来考虑问题,在分析Ap对方如何理解信息的基础上,提供其所需要的信息。简言之,体谅就是做到为对方着想,移情于对方,在人性层面上来理解对方。此处,体谅意味着要坚持用肯定而非否定的态度。正确( Correctness ):商务信函必须写得正确,因为其牵涉到双方的权利和义务,而且它还是商业单据的凭证。正确的商务信函不仅表现为语法恰当、标点符号和词汇拼写正确,还要求叙述正确、提供的事实和数据无误、写作格式规范、技巧运用恰当以及商业术语正确。(一)文体特点在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤

10、其是文体。事实上,文体主要分5 类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体和亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易往来,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应归纳为专业文体或正式文体。具体叙述如下:1. 词汇使用特点用词规范正式。a、商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本 词汇和口语词汇,如 inform 或 advise 代替 tell , duplate 代替 copy , dispatch 代替 send 等。b、以介词短语代替简单的介词,如 about可以用as for , in respect to , in connection wi

11、th 和 with regarding to 等代替。例如:我们很高兴地通知你们:第 105 号订单货物已遵照你方指示运出(dispatch) 。We are pleased to advise you that your order NO.105 has beendispatched in accordance with your instruction .鉴于( in view of )我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑( meet you half way )给予 5 的折扣( discount )。We will meet you half way by offering a

12、 discount of 5 in view ofour long pleasant relations . 表意准确、专业性强。长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的预警中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer , tation “报盘,报价”Phlet , brochure , booklet , sales literature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”Shipment 和 consignment 表示“所发出的货物”Financial standing / reputation / condition / position用于表

13、示公司的“资信财务情况”Fulfill / plete / eecute an order用于表示“执行订单”A draft contract 或 a specimen contract 表示“合同样本”以下表格显示出了商务函电中一些常用词汇的普通意义和商业意义的不同:用语朴素、淡于修饰。商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息 意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。例如:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks. In reply to you

14、r enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information.We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly, 敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方 11 月 15 日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄我方任何销售 情况。我们希望这不会给贵方带来太多的不便。敬上Dear Sirs,We thank you for your promptne

15、ss in delivering the coffee we ordered on 20th, July.The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120. Unfortunately, our present needs are pletely covered and as we cannot make use of the 40 bags in ecess of order , we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions . Yours Truly,敬启者:收到我方 7 月 20 日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160 袋,而我们只订购120 袋。遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交得40 袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。敬上2. 语法使用特点英语句子按使用目的可以分为四类,即陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。商务信函主要使用陈述句例如:Dear Sirs,We thank you

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号