英语翻译技巧.docx

上传人:m**** 文档编号:493683230 上传时间:2022-08-16 格式:DOCX 页数:5 大小:11.68KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共5页
英语翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共5页
英语翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共5页
英语翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共5页
英语翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧.docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 词语层次对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词 语选择法、词义引中法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、 省略法等。(1) 词语选择法由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与 不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根 据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。(2) 词义引中法在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这 就需要根据其基本词义进行引申。(3) 词义褒贬法由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都 是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能 表现

2、褒贬色彩的词语。(4) 正反译法由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。 英语中有些从正面说,汉语则从反而来解释;而对那些从反面说的句子, 汉语则可以从正面来解释。词类转换法由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意 思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习 惯,对词类进行转换。(6)增译法在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加 一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表 达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文 所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语

3、 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英 语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句了完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠 词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人 的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代 词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一 般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因 此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外, 在汉译英时还要

4、注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概 括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是 保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、 重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结 构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时, 原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的 一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的 词,以避免译文累赘。2. 语句层次对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:(1)拆句法和合并法这是两种相对应

5、的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译 成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短 句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因 此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译 英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立 结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、 关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处, 以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语 语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原 则。汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位

6、于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠 倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法 进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现 代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。(3)成分转译法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往 往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突 出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰 富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓 语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成 主语等等。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号