2007秋季高级口译翻译试题

上传人:壹****1 文档编号:493645107 上传时间:2023-07-05 格式:DOC 页数:2 大小:18.50KB
返回 下载 相关 举报
2007秋季高级口译翻译试题_第1页
第1页 / 共2页
2007秋季高级口译翻译试题_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2007秋季高级口译翻译试题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2007秋季高级口译翻译试题(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2007 秋季高级口译翻译试题( 总分: 100.00 ,做题时间: 90 分钟 )1. 据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种 程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。 当妻子快乐时, 他也快乐。 因而整个城市充满快乐的气氛。 上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑 置之。但他们有时也会生气, 但事后不久他们会毫不犹豫道歉。 最终妻子发现, 她总是按照他说的去办。 上 海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强 的责任感,而且尊重女性。

2、(分数: 50.00 )正确答案: (Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. Theyare joyful whenever their wives are,thus fi

3、lling the whole city of Shanghai with happiness. Shanghai menare jokingly called hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but remail silent or smile away the quarrels. And they will apologize unhesitantly shortly after they lose their temper, which is a rarity.Finally, thei

4、r wives find themselves complying to what their husbands say. Shanghai menare smart and practical and even slippery, but what impresses most is that they are aggressive in their career and responsible to their families and respectful to females ) 解析:2.The task of writ ing a history of our nation fro

5、m Rome s earliest days fills me, I confess, with some misgivings and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: Every writer on history tends to look down his nose at h

6、is less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light. But however that may be, I shall find satisfaction in contributing, not, I hope, ignobly, to the labor of putting on record the story of the greatest nation in the world. Count

7、less others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them. If so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition. My task, moreover, is an immensly laborious one. I shall have to go back more than 700

8、years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I am aware too that most readers will take less pleasure in my account of how Rome began and in her early history; they will wish to hurry o

9、n to more modern times and read of the period, already a long one, in which the might of an imperial people is beginning to work its own ruin. My own feeling is different; I shall find antiquity a rewarding study. If only, because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the

10、troubles, which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over anxious consideration, which may well plague a writer in contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.(分数: 50.00 ) 正确答案: ( 我忙着写一段从罗马建立伊始我们国家的历史,我承认,而且还有点担忧,即使我对我工作的 价值充满信心,我仍然不敢

11、这么说。我觉得,历史学家言过其实,是司空见惯的现象,而且一直如此:每 一个写历史的人往往对他素养稍低的前辈们嗤之以鼻,还喜滋滋地声称要在风格上超越他们,或者要挖掘 更多的事实。但是无论如何,只要能有所贡献,把世界上最伟大的国家的故事记入史册,即使默默无闻, 我都会感到满足。关于这一主题的作品汗牛充栋 / 数不胜数,我自己的可能会湮没其间。如果是这样,我 只能想想对手的伟大和才华,以求自慰,因为他们让我的作品相形失色。 而且,我的任务相当艰辛。我得 回顾 700 多年的历史来写我的故事,一直追溯到纷繁芜杂的近代,几乎再难有所作为。我知道,大多数读 者对于我关于罗马的建立及其早期历史讲述兴致不高;他们想尽快品读足够漫长的近代,因为那时一个强 大的王朝开始了自我覆灭。我个人的感觉恰恰相反:我会发现研究古代是颇有收获的。因为,当我沉浸其 中的时候,我就能把目光从折磨了现代社会太长的时间的困扰中移开,就敢于放开手脚,信笔由缰,不再 使一个现代社会的作者备受煎熬,即使不能引领他发现真相。 )解析:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号