英语合同的写作与翻译

上传人:pu****.1 文档编号:493628986 上传时间:2023-04-03 格式:DOC 页数:24 大小:121.02KB
返回 下载 相关 举报
英语合同的写作与翻译_第1页
第1页 / 共24页
英语合同的写作与翻译_第2页
第2页 / 共24页
英语合同的写作与翻译_第3页
第3页 / 共24页
英语合同的写作与翻译_第4页
第4页 / 共24页
英语合同的写作与翻译_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《英语合同的写作与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语合同的写作与翻译(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Part I. 如何翻译双方签订的协议或合同(Translation Guide: How to Translate an Agreement or a Contract between the Two Involved Parties) I、General guide for signing an Agreement or a Contract between the Two Parties Involved Part One: 商务合同、协议的英语翻译 商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,

2、但格式较为统一,语言简介精练,内容拘谨缜密。必要时,不厌其烦地重复。在商务合同和协议翻译成英译时,须对其上述三项,特别是后两方面的特证特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。 1词汇特点 (1)使用公文惯用副词。 商务合同和协议属于法律公文,所以进行英文翻译时,需要使用英语惯用的公文语词,以使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。公文语副词是由副词here、there、where等分别加上after, by, in, of, on, to, under, upon, with等副词构成的复合公文语副词。如hereafter, thereafter, thereo

3、n, thereupon, hereinafter等。 Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。 This Contract shall come into force from the date of signing hereof by the Buyer and the Builder (2)准确用词。 商务合同是一种特殊的应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。Both parties shall abide by the contractual stipulationsAll the activi

4、ties of both parties shall comply with the contractual stipulations Example1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。 英语中abide by与comply with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide bv,当主语是物时,则用comply with。Example 2: Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Hong Kong dollar双方同意将交货期改为8月

5、,并将美元折合成港币。 翻译时需要注意changeA to B与change A into B的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成兑换成B”。 (3)注意合同细目的翻译 为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 Example1:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo on board 商务合同、协议的英

6、语翻译 商务合同和协议是双方当事人或单位就某一商业活动协商而签署的合同或达成的协议,是对当事双方都具有约束力的法律性公文。虽然这类公文的种类繁多,但格式较为统一,语言精练,内容缜密。在英译商务合同和协议时,须对其上述三项,特别是后两项特征特别留意,否则就会失之毫厘,谬以千里,给当事的一方或双方造成不可挽回的损失。 Example1:本合同自买方和建造方签署之目生效。 This Contract shall come into force from the date of signing hereof by the Buyer and theBuilder (2)准确用词。 商务合同是一种特殊的

7、应用文体,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。Example 1:双方都应遵守合同规定。双方的一切活动都应遵守合同规定。Both parties shall abide by the contractual stipulationsAll the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations双方的一切活动都应遵守合同规定。 英语中abide by与comply with均意为“遵守”。当主语是人时,须用abide bv,当

8、主语是物时,则用comply with。 Example 2:双方同意将交货期改为8月,并将美元折合成港币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoHong Kong dollar 翻译时需要注意changeAtoB与changeAintoB的差异。前者意指“把A改为B”,后者意为“把A折合成兑换成B”。 (3)注意合同细目的翻译。 为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。Example1:如

9、果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship andor cargo onboard. 英语中的and/or意为“甲方和/或乙方”,这样就可以避免漏译其中的一部分了。 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the

10、Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated belowExample Two:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 英语中by and between强调合同是由“双方”签订的。 2句法特点 为了保证商务合同与协议翻译的准确,不引起误解,商务合同与协议的英文翻译语句一般较长,插入成分较多,句法结构也较为复杂,多使用条件状语从句、由it作形式主语的主语从句及定语从句等。 Example Three:The Customer an

11、d NEXPRESS each agrees and undertakes that during the Term and thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consent of the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such

12、 information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause用户及NEXPRESS均同意并承诺,在服务期问及之后,在没有对方书面同意之情况下,将对本协议条款之所有内容保密,不将其用于自己之用途,亦不向第三方透露任何或全部与本协议有关之内容。除非此等内容为公开情况,否则即被视为违反本条款。 这是一保密条款中的一部分,从中我们可以看到原文较长,插入成分较多,滴水不漏地表达了句中各个部分之间的关系。Example Four:在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。I

13、f no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year 商务合同及协议中表示条件的常用的连接词有:if, in case that, in the event that, unless等。II商务合同和协议的汉英翻译针对合同用言的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。为了说明这一点,这里首先列举中华人民共和国合同法中有关订立合同的法规,逐步说明商

14、务合同的汉英翻译方法。 (中华人民共和国合同法)第二章 合同的订立第九条当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。第十条当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。第十一条书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。第十二条合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:(一)当事人的名称或者姓名和住所;(二)标的;(三)数量;(四)质量;(五)价款或者报酬;(六)履行期限、地点和方

15、式;(七)违约责任;(八)解决争议的方法。当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。第十三条当事人订立合同,采取要约、承诺方式。第十四条要约是希望和他人订立合同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定(一)内容具体确定;(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。第十五条要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请。商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。第十六条要约到达受要约人时生效。采用数据电文形式订立合同,收件人指定特定系统接收数据电文的,该数据电文进入该特定系统的时间,视为到达时间;未指定特定系统的,该数据电文进入收件人的任何系统的首次时间,视为到达时间Conclusion of ContractsArticle 9 In concluding a contract,t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板/表格 > 财务表格

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号