如何翻译英语否定句(DOC 21页)

上传人:人*** 文档编号:493490424 上传时间:2023-07-02 格式:DOC 页数:21 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
如何翻译英语否定句(DOC 21页)_第1页
第1页 / 共21页
如何翻译英语否定句(DOC 21页)_第2页
第2页 / 共21页
如何翻译英语否定句(DOC 21页)_第3页
第3页 / 共21页
如何翻译英语否定句(DOC 21页)_第4页
第4页 / 共21页
如何翻译英语否定句(DOC 21页)_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《如何翻译英语否定句(DOC 21页)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何翻译英语否定句(DOC 21页)(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 如何翻译英语否定句英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。下面是 给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅!如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。只有这样才能翻译好英文中的否定句。关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。他们必须对英文否定句的否定

2、结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。下面就这一问题进行进一步说明。英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。一、主语否定式主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。(一)主语前有否定词的情况:否定十主语No man can be a poet.无人可作诗人。Not you but he did it.不是你而是他做了这件事。(二)主语本身就是否定代词Nothing is more precious than time.没有什么比光阴更可贵了

3、。Nothing is so precious as time.像光阴那样可贵的东西再没有了。注:Nothing is more …than 和 Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。句中 nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。二、谓语否定式否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。谓语否定式一般存在两种情况:(一)助动词、be 动词及情态动词后跟 not 的情况He does not get up early

4、 every motning.他每天早上起床起得不早。She was not a teacher.她不是一位老师I can not swim well我游泳游得不好对于以上三种情形的否定句主要是要把握好对谓语动词的翻译,以及助动词、be 动词、情态动词所标志的时间状态的翻译。(二)谓语部分由特殊否定词组构成1、由no more…than构成的情况。You can no more swim than I can fly .你不能游泳和我不能飞行一样He has no more money than you have.他和你一样都没钱。注:这种表现法是为加强 than前的否定而用的。

5、在than 以后的句子,表面上看虽有肯定的形式,然其含义仍属否定。这一点在翻译时应特别注意,以免译错。句中的no more…than 意思是“和…一样不”。2、由 no less…than 构成的情况A whale is no less a mammal than a horse is.鲸是哺乳动物和马是哺乳动物一样。She is no less beautiful than her sister.她的美不逊于她的姐姐。(她们一样美)。注:这是和第一种情况正相反的一个表现法。在 no more…than场合,连词than 前后都是否定,而

6、在no less…than 的场合,连词than 前后都是肯定。用减少的否定词以加强肯定的意思,可译作“不逊于”,“和…一样…’’,即 ‘‘quite as…as.’’3、由not so much…as 或not so much as构成的情况。His success is not so much by talent as by energy.他的成功与其说是由于才能,不如说是由于精力。He did not so much as turn his fac

7、e.他连头也没有回一下。注:英文说的not so much …as =rather than…,其中和 as 有时也可换用 but rather,可译为“与其说是…不如说是。”而not so much as=without even,意为:甚至….都没有.4、由 can not…too构成情况We can not thank him too much我们无论怎样感谢他也不为过。注:英文说的 can not…too 意为? It is impossible to overdo…或no matter

8、how much more you do,you will never overdo it ,即“无论怎样…也不为过”,其中的can表可能性,too 有over 之意,可换用enough 或sufficient 等词。不用not 而用其它的否定词,如:hardly,scarcely等也是可以的。5、由“否定+without构成的情况You can not speak without moving your lips.你不动嘴唇便不能说话。注:通常的情形是由个否定构成肯定,但是翻译时最好还是保留否定的语气,这样比肯定更强有力,可译为“每…必”,“无…不”

9、 。6、由“否定+but”构成的情况There is no rule but has exceptions.条条规则都有例外。注:在否定词或准否词的后面,所有的but 都是具有which not,who not, that not等否定意义的关系代名词或连词,因而构成前后的双重否定,可译为“没有…不是”。7、由“否定+until/till ”构成的情况。The value of health is not esteemed until it is lost.人要到失去健康,才知道健康的可贵。注:在否定词如:no,not,never,little,few,seldom等的后面所跟的

10、until 或till,与其照字面译为“直到…为止,…都不”,不如译为“直到…才”,把否定译成肯定,在此更合乎中文的语法。8、由 not so…but或not such a …but 构成的情况。He is not such a fool but he knows it .他并没有病到不能上学He is not so sick that he can come to school.他并不是连那个都不知道的傻子。注:not so…but和 not such a …but 译为“再…也没

11、到…的地步”,相当于英文中? “not so…that” 和 “not such a …that的含义。9、由“否定+because构成的情况。I did not go because I was afraid.译:(1)因为我害怕所以我没有去。?(2)我不是因为怕才去的。(而是因为别的原因)注:连词because 在肯定句中是对主句原因的阐述。如:I was fatigued because I had sat up all night.(我因通宵未眠而感到疲惫)。但是because 与否定词连用时,常会发生两种不同的含义,因为它不只是针对主句全体,

12、还可以是针对句中的一个词,如例句中的 “difficult”.10、由not because…but because构成的情况A mountain is not famous because it is high,but because it has some spirit dwelling in it. (? 山不在高,有仙则名 )注:英文的 “not because…but because可译为“不是因为…而是因为。”这个because可用为连词,后接句子,也可用为副词,后接片语。上例中的 because 是连词,而下例中的because 便是副词

13、了。The ship was delayed not because of the war,but because of the snowstorm.船的延误不是因为战争,而是因为暴风雪。三.句子其它成份的否定式句子的主语或谓语部份不存在否定式,而是其它成份,如状语、表语等存在着否定式,统称为句子其它成份的否定式。He excels not in English ,but in mathematics.他擅长的不是英文,而是数学。;否定部分在状语。Not that I loved Caesarcess,but that I loved Rome more.我并非因爱岂撒浅 ,而是因爱罗马深。;

14、否定的是一个句子。以上对英文否定句三种形式的否定结构及常见的否定词、词组作了一个简单的解释和类比,这对我们的翻译工作是很大益处的。但是,我们也不能忽视另一种情况,那就是:一些句子形式上是否定的,可是意义上是肯定的。例子很多,这里仅举两例:1.She was not a little tired.? 她非常累。2.She could not help crying when she heard that piece of bad news.听到那条坏消息,她情不自禁地哭了。总的来说,要想翻译好英文否定句,首先要掌握其否定结构及一些固定词组;其次就是要利用简洁明了的中文,准确地把句子的意义翻译得恰

15、到好处。相信只要做好这两步,就能顺利地完成我们的翻译工作了。英语否定句翻译技巧英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never, nobody, nothing, neither…nor, nowhere, no one, etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。例:He is not a translator.他不是翻译。This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think, reckon, consider, f

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 教学/培训

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号