合同的尾部和翻译时需要注意的问题.doc

上传人:夏** 文档编号:493359368 上传时间:2023-03-30 格式:DOC 页数:2 大小:11.50KB
返回 下载 相关 举报
合同的尾部和翻译时需要注意的问题.doc_第1页
第1页 / 共2页
合同的尾部和翻译时需要注意的问题.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《合同的尾部和翻译时需要注意的问题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同的尾部和翻译时需要注意的问题.doc(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合同的尾部和翻译时需要注意的问题合同的尾部和翻译时需要注意的问题通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。合同翻译中还有一些常用的.词组,这些词组和我们平时所用的有些不同,看以下例子:1. 尽管(despite, in spite of):在合同中我们通常使用notwithstanding 2. 根据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; 3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereb

2、y; whereas; 4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; 5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; 6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for 7. 完成:effect;此外,对于合同的翻译,还要注意:1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;2. 使用短语代替从句,是构造紧凑;3. 擅长使用被动语态;4. 使用否认前提来强调。第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号