文言文修辞的翻译技巧

上传人:大米 文档编号:493186156 上传时间:2023-01-30 格式:DOCX 页数:3 大小:12.09KB
返回 下载 相关 举报
文言文修辞的翻译技巧_第1页
第1页 / 共3页
文言文修辞的翻译技巧_第2页
第2页 / 共3页
文言文修辞的翻译技巧_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言文修辞的翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文修辞的翻译技巧(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文修辞的翻译技巧从2002年开始,高考文言文翻译由客观题改为主观题。既然是翻译,最基 本的原则应是译文符合现代汉语的规范,做到准确、通顺、明白、生动。和现代 汉语一样,文言文中也常运用各种修辞以增强表达效果,但学生在文言文翻译时, 对修辞句的翻译时常却是拗口、繁杂,甚至有时还辞不达意。技巧一:比喻的翻译1、明喻。译为“像XX 一样”。例如:天下云集响应,赢粮而景从。(过秦论)“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一 样地”“像影子一样地”。2、暗喻。译为“像XX 一样+XX比喻义”。例如:曹公,豺虎也。(赤壁之战)“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走

2、样。如果用明喻的 形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思 就明白多了。3、借喻。译为“XX所比喻的事物”。例如:误落尘网中,一去三十年。(归园田居)“尘网”译为“污浊的官场”。特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。(鸿门宴)如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。 如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思 明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不 已有”,便言简意赅。练习2:金城千里。(过秦论)如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。如果看出是比 喻修辞,译成“像金属一

3、样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城” 译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能 用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁 杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(廉颇蔺相如列传)这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此 应译为“平民百姓”。如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就 译错了。小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以 借代应意译,

4、译为它所代替的人或物就可以了。特别积累:“缙绅”代“官员”“三尺”代“法律”“万钟”代“高官厚禄”“丝竹”代“音乐”“杏坛”代“教育界”“朱门”代“富贵人家”“社稷”代“国家”“干戈”代“战争”“桑梓”代“故乡”“祝融”代“火灾”“纨褥”代“富家不肖子”“明眸皓齿”代“美人”“笔墨”代“文章”“杜康”代“酒”“丹青”代“史册”“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”“肉食者”代“做官的人”“彭祖”代“长寿”技巧三:互文的翻译例如:将军百战死,壮士十年归。(木兰诗)使用了 “互文”修辞格,两句话的陈述对象都是“将军”和“壮士”因而, 或“百战死”、或“十年归”,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点

5、, 或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉, 互为补充,翻译时要把两部分合而为一。特别收集:主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。(琵琶行)朝歌夜弦,为秦宫人。(阿房宫赋)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(阿房宫赋)不以物喜,不以己悲。(岳阳楼记)栗深林兮惊层巅(梦游天姥吟留别)东西植松柏,左右种梧桐。(孔雀东南飞)迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(古诗十九首)花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。(客至)东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。(项脊轩志)映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(蜀相)十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六

6、诵诗书。(孔雀东南飞) 悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(捕蛇者说)忠不必用兮,贤不必求。(涉江)十日休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。(滕王阁序)感时花溅泪,恨别鸟惊心。(春望)日月之行,若出其中,星汉灿烂,若出其里。(观沧海)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(木兰诗)秦时明月汉时关。(出塞)技巧四:典故的翻译例如:今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。(谭嗣同)我要像杵臼、西乡这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果 全部删去则会影响文意,这时翻译出该典故在这里的含义那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、

7、月照那样为维新变法 这个理想而出走,以图谋将来。小结(点义法):古人在文中或明或暗好用典故,翻译时不必将典故照抄出 来,只需点明典故在此的含意即可。特别巩固:廉者不受嗟来之食:嗟来之食,指侮辱性的施舍。臣生当陨首,死当结草:结草,传说一个士大夫将其父的爱妾另行嫁人,不 使殉葬,爱妾已死去的父亲为替女儿报恩,将地上的野草缠成乱结,绊倒恩人的 敌手而使恩人取胜。指报恩。元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾:封狼居胥,指汉武帝时,大将霍去病 大败匈奴,追到狼居胥山,封山而还。指像霍去病那样建功立业。技巧五:委婉与讳饰的翻译例如:今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。(赤壁之战)“会猎”,绝非是“会合打猎”

8、或“比赛打猎”,而是“要和对方打仗”的 意思。再如:季氏将有事于颛臾。译为季氏将要对颛臾发动战争。有事,特指发动战争。小结(转述法):古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有 时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,这就是委婉。因忌讳而用委婉则一般 称为讳饰。翻译时应还其原本来的意思就可以了。技巧六:排比的翻译例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(过秦论)小结(浓缩法):句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大, 但现代汉语里找不到相应的词语一一对译,这时可浓缩为:(秦国)有并吞天下, 统一四海的雄心。技巧七:夸张的翻译例如:相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。小结(固定法):“怒发上冲冠”,可译为“愤怒得头发像要顶起帽子”。 在状态和程序上面表示夸张时,翻译就在前面加上“像要”或“快要”。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号