2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)

上传人:壹****1 文档编号:492863824 上传时间:2024-01-16 格式:DOCX 页数:10 大小:20.32KB
返回 下载 相关 举报
2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)_第1页
第1页 / 共10页
2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)_第2页
第2页 / 共10页
2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)_第3页
第3页 / 共10页
2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)_第4页
第4页 / 共10页
2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷6(附答案解析)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2022军队文职人员招聘-军队文职英语言文学考前拔高名师测验卷(附答案解析)1. 问答题:2005年12月,当建筑工人将北京银泰中心的最后一根大梁安装完成后,“京城第一高楼”正式封顶,它的高度为249.9米。此前的15年,“京城第一高楼”的荣誉属于京广中心,其高度为209米;在更早之前的1958年,“京城第一”的荣誉属于50年代的“十大建筑”之一位于长安街的北京电报大楼。大楼装有四面塔钟,每当悠扬的报时钟声回荡于十里长街,北京人常常会习惯性地抬头仰望高达74米的电报大楼。银泰中心在“京城第一高楼”的“交椅”上仅坐了不到二年,国贸二期竣工后,又将北京的高度提升到330米。在国贸的不远处,则是即将

2、竣工的中央电视台新址、北京财富中心。他们正俯瞰北京城,成为这座城市的下一个制高点。上述故事发生于CBD,即位于北京城东的中央商务区,这里已经成为北京最富有活力、最具有现代化气息的地区之一。这些气势恢宏、雄心勃勃的建筑,是北京飞速发展的一个缩影,同时也是北京乃至中国崛起于世界的窗口。(376 words)答案: 本题解析:In December, 2005, when the construction worker finished mounting the last crossbeam of the Beijing Yintai Center, the tallest building in

3、Capital Beijing formally completed its capping, with a height of 249.9 meters. 15 years before that, the honor of the tallest building in Capital Beijing fell to Jingguang Center, measured 209 meters by height; while in the earlier year of 1958, this honor belonged to one of the ten great buildings

4、in 1950s, that is, the Beijing Telegraph Building located in the Changan street. This building was furnished with turret clock on its four sides. When the melodious bell rang across the ten-li long street to tell the time, people in Beijing would habituallly rise their head and look up at the telehr

5、aph building as high as 74 meters. The Yintai Center had kept the honor for just less than two years until the completion of the second-phase project of the China World Trade Center, which has elevated the height of Beijing to 330 meters. Not far from it lie the new site of CCTV headquarters and the

6、 Beijing Fortune Plaza. They will overlook Beijing as the next commanding height of the city.The above-mentioned stories all took place in CBD-the Central Bussiness District in the east of Beijing, which boasts to be one of the most dynamic and modern part of Beijing. And these imposing and ambitiou

7、s buildings represent not only a miniature for the rapid development of Beijing, but also a window for the emerging Beijing and even the florishing China in the world.2. 问答题:环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境

8、质量监测指标。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。答案: 本题解析:Environmental protection are Chinas basic state policies and vital to improving the quality of peoples lives. We must tighten control over and protectio

9、n of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and rive

10、r valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and nat

11、ural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natura

12、l resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not

13、 only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.3. 问答题:积极开展对外交往与合作,全方位外交取得重大进展,坚定地维护和发展了国家利益。我国同主要大国加强了对话,增进了信任,扩大了合作。中美关系稳定发展,中俄战略协作伙伴关系提高到新水平,中欧全面合作日益深化,中日关系得到改善,同周边国家睦邻友好关系进一步加强,区域合作取得新成果,同发展中国家的团结合作开创了新局面。成功举办一系列重大多边外交活动。妥善应对国际上各种新挑战,积极负责地参与解决全球性问题,在解决国际和地区热点问题上发挥

14、着重要的建设性作用。答案: 本题解析:We actively promoted exchange and cooperation with other countries, made major progress in conducting diplomacy on all fronts, and resolutely safeguarded and developed Chinas interests. China stepped up dialogue with the major countries and increased trust and expanded cooperation

15、 with them. China-US relations developed steadily, the China-Russia partnership of strategic coordination reached a new height, China-Europe cooperation in all areas went from strength to strength, and China-Japan relations improved. Good-neighborly relations with surrounding countries were further

16、strengthened, further achievements were made in regional cooperation, and Chinas solidarity and cooperation with other developing countries entered a new stage. We successfully carried out a series of major multilateral diplomatic activities. We appropriately responded to new challenges in the international arena, actively and responsibly participate

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号