语篇的语域分析与翻译

上传人:m**** 文档编号:492850205 上传时间:2023-11-05 格式:DOCX 页数:8 大小:19.06KB
返回 下载 相关 举报
语篇的语域分析与翻译_第1页
第1页 / 共8页
语篇的语域分析与翻译_第2页
第2页 / 共8页
语篇的语域分析与翻译_第3页
第3页 / 共8页
语篇的语域分析与翻译_第4页
第4页 / 共8页
语篇的语域分析与翻译_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《语篇的语域分析与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语篇的语域分析与翻译(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语篇的语域分析与翻译语域理论是系统功能语法里一个重要的理论,主要研究不同语言环境下的语 言变体。尽年来,语域理论被越来越多地运用到文体分析、语言教学和翻译领域。 本片文章就简单对语域理论做一个简单的介绍,并用实例的形式演示语域理论对 语篇分析和翻译的重要作用1. 语域语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指我们所用的语言随着情景的变 化而变化。为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些 变体所形成的范畴就成为是语域。正如 Hilliday(1964: 87) 所说,“语域这一范畴 用来解释人们用语言做什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发 现,针对不同情景选用的适

2、用语言类型是各不相同的。”(The category of register is populated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation.)在语言交 际中,语域是一个

3、非常重要、非常适用的概念。它是适用不同交际场合的语言在 词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。对于“语域”这个概念,不同语言学家有不同的定义。而Holiday在他的系 统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。他 (1976:22)这样说,“语域是由 多种情境特征特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)相关联的语言特征组成的。”(The linguistic features which are typically associated with a configuration of situation of situational features-with p

4、articular values of the field, mode and tenor-constitute a register.) 下面本文就从语场、语式、语旨三方面对语 域加以概述。1.1 语场语场其实就是在特定的环境下所发生的事。我们平时所说的话,会随着我们 所做的事的而变化。在不同的情况下,我们会选择不同的词汇和语法结构来组织 我们的语言,以表达不同的意思。那么这种所要表达的“意思”也是我们所要做 的事情的一部分。语场指的是在交际过程中实际发生的事,以及参与者从事的活 动、谈话的主题,即谈话内容或在特定语境下谈论的特定主题。比如说,如果语 场是关于英语学习,那么不论当时我们是在上

5、英语课、在就餐还是在散步,那么 我们所说的都是关于英语学习的话题而不是食品或者运动。因此,语场其实就是 特定情况下参与者们真正做的事或真正说的话。举个例子,假设语场是买卖交易, 即使参与者谈到了天气、政治或经济,那么语场还是买卖交易,而不是气象、政 治或经济。1.2 语式 语式就是指语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修辞方式。实际交际 中,在不同情况下,或在谈论不同的话题事,我们讲不同风格的话,比如说,老 师给学生讲课时用教导式的话;新闻联播时播音员用的是新闻用语;广告人员在 做广告时用的是广告语体;幽默小品中表演者用的就是滑稽幽默的口语。语式其 实就是关于话语在特定环境中起什么样的作用和

6、语言交际用的是什么样的渠道 的问题。语式主要区分为书面语和口语,在书面语和口语这两大范畴内,还可以 在分。根据交际目的不同话语可分为劝说性的、安慰性的、煽动性的解释性的等。 根据交际交际渠道、和媒介不同语言还可分为书写的和口头的,书写的又可分为 是写给自己看的还是给别人看的,还是用来做演讲稿的或者用来做电影字幕的等 等。口头语中广告用语和综艺节目用语是不同的;还比如说,足球场上评论员的 口头语和科普节目讲解足球知识的语言也是不同的,前者只是在讲解足球赛事, 而后者是为了讲解有关足球的科普知识。1.3 语旨 语旨是指交际过程中的参与者和他们之间的关系。交际过程中因参与者不 同,以及参与者的性质、

7、社会地位和角色不同,那么他们就会用不同的话语,或 者说不同正式程度的语言来实现交际过程;师生之间、父子之间、医生病人之间、 售货员和顾客之间、普通相识和相知好友之间等等都会用不同的语体进行交流, 一般来说,关系越亲密,参与者交流的话语正式程度就会越低;参与者之间的关 系越远,所用话语的正式程度就会越高。话题参与者在进行交际时,都会根据他 们之间的社会地位、交流的目的、态度和方式,自觉地构建自己的语言,搜求适 当的词,寻找最富有表现力的的句式和次序来表达感情、传达信息。语场、语式和语旨这三个变量描述的是一个语言交际环境的三个特征,他们共同决定了这个交际环境的言语选择,也就是我们所说的语域。这三个

8、变量相互 依存相互制约,任何一个变量发生变化都会导致这个语言场景的语域的变化。基于以上论述,语域已被证明能够正确反应语言在不同交际场合的不同特 色,因而今年来,语域越来越多地被应用到文体分析、翻译等领域。李运兴说道: 就语篇的语域而言,译者面临两个任务。第一,他作为读者,必须对源语语篇的 语篇范围、方式和体式在篇章、句群及信息单元等语篇层级上的具体体现有一个 全面的认识。第二,更为重要的,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于 源语语篇的不同之处有清楚的了解。(2003:91)【1】2. 语域分析与翻译的实例操作Lab Research Puts Mobile Phone Safety un

9、der New ScrutinyThe safety of mobile phones(U.S. cell-phones) seems set to face new questions after British researchers found that microwave emissions can effect the health of earthworms in unexplained ways. The larvae of tiny soil-worms called nematodes grew faster and became more fertile after the

10、y were exposed for a long time to weak microwave radiation, of the same strength and frequency as that emitted by mobile phones, they found. Why this occurred is unclear, and there is no evidence that human health is also affected.But, they warn, the finding challenges the standards which determine

11、whether a mobile is safe or not. These standards are based on whether the radiation is strong enough to cause a batch of tissue to warm up. Heat causes the chemical bonds in cells to break down, a disruption that can be of a potential trigger for cancer.The research, led by David dePomerai at Nottin

12、gham University, central England, said larvae exposed to the microwaves grew between eight and 11 percent faster than those which had not been exposed. In addition, the proportion of worms that had matured into egg-bearing adults was 28-40 percent higher. By comparison, worms that had been exposed t

13、o mild heat suffered a 10-percent reduction in their growth rate, and virtually none developed into fertile adults.The experiment is important because it suggests that microwaves might triggerbiological effects without warming any tissues.On January 25, the British government launched a seven-millio

14、n-pound(10-million-dollar) research program into any health risks caused by mobile phones.英语专业八级英汉汉英互译【2】 2.1 语域分析这是引自英语专业八级英汉汉英互译里一个新闻片段的一部分,谈论的 话题是移动电话的安全问题,因而这段话可以被界定为新闻语篇,(刘世生,朱 瑞清)且是新闻里的“硬新闻”(Hard news,指“纯新闻消息报道”,指题材严肃, 具有一定实效性的客观事实报道)。新闻英语实际上是一种涵盖面非常广泛的综 合体,主要是指以最快的速度把信息传播给大众的一种题材(2006:213)【3】

15、。 真实性、客观性和及时性是新闻报道的重要原则。反映在文体风格方面就是新闻 英语首先必须正确、简洁、明确。从语域的角度来看,新闻语言的特点就是要时 间上体现新闻的时效性;用词要准确,必要时,一定要用准确的数字和符号;用 词要凝练简洁,体现新闻用语的特色。此外新闻还会有属于自己领域的术语,以 体现新闻的精炼性;此新闻语篇体现了新闻英语语言的三大特点 1.专有名词的大 量出现。本篇小小的报道中就出现 David dePomerai, Nottingham University, England, British government 四个包括人名、地名、国家名、政府名在内的四个专 有名词。2. 数

16、量词大量出现。由于新闻最主要要体现事件的真实性和准确性, 所以新闻用语会使用大量的准确数字。此篇报道节选里,共有四次出现数字。3. 新闻体词如 under New Scrutiny, face, challenges, launched a rearch program into 等 都是新闻里经常出现的词语。又由于此篇报道涉及到生物和物理,文章中又出现 生物物理学科里不常见的专业词,如earth-worms & soil-worms (蚯蚓),nematode(线虫类),microwave radiation (微波辐射),tissue (组织),chemical bonds (化 学键)等;大量被动句式的出现也是这段文字的特点,使得整段用语较为正式、 严肃。因此,从语场方面来分析,这段文字属于新闻语篇,兼有科技语篇一些文 体特征,用语比较正式,用词精当,句式严谨清晰。从语式方面来看,此段文字为报刊的一段新闻,因此传播方式当然为书面语。 根据 Martin joos( 19

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号