四级新题型-翻译附答案

上传人:pu****.1 文档编号:492762833 上传时间:2023-04-01 格式:DOCX 页数:7 大小:19.40KB
返回 下载 相关 举报
四级新题型-翻译附答案_第1页
第1页 / 共7页
四级新题型-翻译附答案_第2页
第2页 / 共7页
四级新题型-翻译附答案_第3页
第3页 / 共7页
四级新题型-翻译附答案_第4页
第4页 / 共7页
四级新题型-翻译附答案_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《四级新题型-翻译附答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级新题型-翻译附答案(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million

2、affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social netwo

3、rking services. Many of the websites customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those

4、in top-tier cities.二. 聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in rece

5、nt years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms parents of their lifes savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in

6、 the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didnt have any bearing on their married life.三 我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。它是一种战斗同时

7、也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。Ive been interested in martial arts in my whole life. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed

8、 it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu I realized how difficult it was. E

9、ven a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.四来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。Scientists, psycho

10、logists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the readers attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that reading books, in particular

11、poems, increases the activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographical memory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help

12、books.五随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。As Chinas increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connecti

13、ons between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Koreas biggest export destination, China takes in a quarter ofSouth Koreas exportsand it also attracts more than a quarter of its neighbors students abroad. Although studying in the United States is practice spea

14、king English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.六和平稳定是发展的前提和基础。上个

15、世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to

16、the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace buil

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号