商务英语翻译练习答案

上传人:re****.1 文档编号:492761406 上传时间:2023-07-27 格式:DOC 页数:8 大小:42.01KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译练习答案_第1页
第1页 / 共8页
商务英语翻译练习答案_第2页
第2页 / 共8页
商务英语翻译练习答案_第3页
第3页 / 共8页
商务英语翻译练习答案_第4页
第4页 / 共8页
商务英语翻译练习答案_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译练习答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译练习答案(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译练习答案(完整版)Unit 5词汇与短语1. 人事主管/总监 2.副主任 3.秘书长 4.集团公司 5.行政管理办公室 6.售后服务部 7.公安局8.副教授 9.总裁兼生产主管 10.代厂长 11.Special Correspondent 12.Honorary Chairman 13. South Shaoshan Road 14.No.12, North Baochu Rd., Beijing, China 15.Vice-minister16. Limited company (Co., Ltd.) 17.Ministry of Communications18. Inve

2、stment Consultant 19.Sales Executive 20.Building Designer句子与段落1. 交换名片的礼仪同握手的礼仪相似:通常是年长者或职位高者采取主动。2. 不要乱发你的名片,不然你不是令你的名片贬值,就是使它们没有发挥应有的作用。你应问问你自己,对方是否需要它以便在今后同你联系。最好比实际需要稍微多分发一些。3.花钱买一个好的名片盒是明智的。4.会议大厅的商务中心提供各种秘书服务工作。5.比较典型的英语名片的翻译个案中,显而易见的名片翻译方法和技巧表明名片英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力。6. 此文通过一些实例的运用从专业、语境、文化习惯

3、方面,探讨了正确理解和选择商务英语词汇是保证商务翻译质量的前提和基础。7. 国务院以下各级国家机关由委、部、司、局、处、所、科、中心、室等组成。8. 她是美国国际法学学会的前任会长,她同时还是美国对外关系委员会成员,美国艺术与科学学会成员。9. 国务院研究室副主任侯云春被任命为国务院发展研究中心副主任。10.美国驻华大使馆教育文化处美国教育交流中心金 大 友 主 任地址:北京朝阳区呼家楼京广中心 2801 邮编:100020电话:(010)65793242转202传真:(010)65973247电子邮件:DAJenkspd.state.gov11. Giving some one your c

4、ard, of course, does not obligate you to continue contact, nor does accepting someone elses card. Accept politely any card that is offered, and then, later, throw it away.12. When you are not physically present, you can let your card “represent” you. For instance, enclose it when forwarding material

5、 with brief note, or when you send a business letter to someone you plan to contact in the future.13. Before joining Manpower, Lucille was the Operations and Human Resources Manager of UPS Taiwan. Lucille possesses an MBA degree from the California State University, USA.14. Make sure your cards are

6、readily available-in a pocket or briefcase.15. Not only does a qualified case keep the cards neat, but it adds to your professional demeanor.16. Inside was a business card with an address, a date and a time on it. No name.17. Capitalize the names of specific companies, associations, societies, commi

7、ssions, schools, political parties, clubs, religious groups, and government agencies and bureaus.18. Capitalize the names of countries and major geographic areas, streets, parks, rivers, shopping centers, buildings, and so on.19. Abbreviations in firm names: if the firms show such abbreviations-and

8、Ltd. and Inc. following firm names. Use & in place of “and” only if the firm uses it.20. Foreign Affairs Section Binhai Municipal GovernmentLi Yanan PhDDeputy Chief / English InterpreterAddress: No.10, Beijing Street, Binhai City,P.C.: 116000 Tel: 2655174 Fax: 0411- 2655186Mobile:13604281366 E-mail:

9、 Unit 6词汇与短语1. 达成贸易交易 2.商行;商号 3.贸易机构 4.贸易协会 5. 对外贸易部门 6.中国使馆的商务处 7.商会 8.经营合伙人 9. 外贸工作者 10.经营 11. foreign/ overseas trade 12.to make a deal 13.to deal in 14.trade circles 15.business scope/frame 16.trading firm/house17.trade prospects/outlook 18.the scope of cooperation 19.trade terms/clause 20.trade

10、 balance句子与段落1.什么时候把贵公司的姐妹公司介绍给我们?2.请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗?3.如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求及往来银行的名称和地址。4.鉴于我们在亚洲地区业务的迅速发展,有必要在下列地点设立分公司。5.我们一直对在中国投资很感兴趣。6.我们丰富的资源和稳定的政策为外商投资提供了有利条件。7.衷心感谢贵方的商务合作态度。8.我们一直努力设法扩大与中国的合作范围。9.我们相信与中国长期合作的前途是光明的。10.在过去的五年中,我们与贵公司进行了大量的贸易。11.我们是在平等的基础上进行贸易。12.和你们的羊毛贸易已有所减少。13.我

11、们的对外贸易不断发展。14.皮革贸易上升(下降)了百分之三。15.总体的贸易情况正在好转。16.我们公司主要经营手工艺品。17.他们在贸易界很有名望。18.我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。19.尊重买方国家的风俗习惯是我国外贸政策的一个重要方面。20.我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性。21、敬启者:尼日利亚阿布贾的一家公司(名称地址如下)最近与我公司接洽,希望与我公司建立业务关系,并促进中国画在尼日利亚的销售。西非纺织品有限公司尼日利亚阿布贾瑞菲尔德路517号请提供此公司的财务状况信息,不胜感激。我们保证不会泄露任何信息。经理大卫李谨上22. 参照21小题,全文译成英语(下

12、次进行个别提问)Dear Sirs,We are very glad to reply to inform you the following information:The company you asked for information is a perfect one. We have been doing business with them for over ten years and they always deal with monthly payment in time. We offered this company credit business several time

13、s and the amount is far more than that you mentioned in the letter. We, therefore, believe that it is safe that you open account for it.This is absolute confidential information and cant be released. We dont make any promise to undertake any responsibilities herewith.Your sincerely Unit 7词汇与短语1. 因为

14、2. 生效 3. 一式四份 4. 签订合同 5. 财务年度末 6. 兹证明 7. 有关当事人 8. 责任限度 9. 以下简称为 10. 无效 11. bench mark 12. bill of lading 13. by and between14. adjudication board 15. notwithstanding 16. certificate of performance 17. be prejudicial to 18. grace period 19. liquidation 20. statutory obligations句子与段落1. 甲方须每月付给乙方500美元整

15、。2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。3. 本合同自买方和建造方签署之日起生效。4. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。5. 货到目的港后,买方将申请中国检验局(以下简称CCIB)对货物的规格和数量/重量进行检验。6. 除信用证另有规定外,用于规定最早及/最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运”和“接受监管”。7. 买方须于本合同签订并生效后三十天内通过进口银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。8. 本合同由买方_和卖方_缔结,用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品。9. 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。10.在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号