英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例

上传人:桔**** 文档编号:492757074 上传时间:2024-01-07 格式:DOC 页数:16 大小:350.50KB
返回 下载 相关 举报
英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例_第1页
第1页 / 共16页
英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例_第2页
第2页 / 共16页
英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例_第3页
第3页 / 共16页
英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例_第4页
第4页 / 共16页
英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文设计从三美视角探讨唐诗的翻译以孟浩然的晓为例(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本科毕业论文(设计)论文题目Translation of Tang Poetry Viewed from the Principle of Three Beauties -A Case Study of chunxiao 学 院 外国语学院 专 业 英语(国际商务) 班 级 2008 级 8 班 姓 名 学 号 指导教师 完成日期 2012年5月19日 教务处CONTENTSAbstract in ChineseAbstract in English11. Introduction21.1 Research Background21.2 Research Objectives and Sign

2、ificance of the Study21.3 Structure of the Paper32. Literature Review42.1 Previous Studies Abroad42.2 Previous Studies in China43. Theoretical Framework63.1 Three Beauties63.2 The Relationship between Tang Poetry Translation and Three Beauties64 Three Beauties Analysis by Comparing the Four Translat

3、ion Versions of chunxiao74.1 The Background Information of chunxiao74.1.1 The Chinese Version of chunxiao74.1.2 The Three Beauties Analysis of the Chines chunxiao84.1.2.1 The Beauty in Meaning of Chines chunxiao84.1.2.2 The Beauty in Sound and Form of Chines chunxiao84.2 The Four Translation Version

4、s of chunxiao94.3 The Beauty in Meaning of the Four Translation Versions of chunxiao94.4 The Beauty in Sound of the Four Translation Versions of chunxiao104.5 The Beauty in Form of the Four Translation Versions of chunxiao114.6 Summary of the Analysis and the Authors Translation Version of chunxiao1

5、25. Conclusion12Reference13从三美视角探讨唐诗的翻译 -以孟浩然的春晓为例摘要 唐代诗歌不仅是中国古典文学的巅峰,而且是世界文学的灿烂瑰宝。为了更好地把唐诗推向世界,国内广大翻译学者应该重视唐诗的翻译问题。诗歌具有意美、音美和形美等重要特征。译者只有再现原诗的这“三美”,才能让目的语读者获得美感与产生共鸣。本文以许渊冲提出的三美为理论基础,通过比较唐代诗人孟浩然的春晓的四种译法,分别从这四种译法体现的意美,音美和形美进行深入的比较、研究和分析,目的在于探讨美学原则指导下的唐诗翻译规律,从而更好地运用“三美”指导唐代诗歌的翻译。同时作者在结合三美原则的基础上,对许渊冲译

6、本的个别字词进行了修改,形成新的译文。关键词 唐代诗歌;翻译;许渊冲;意美;音美;形美 Translation of Tang Poetry Viewed from the Principle of Three Beauties-A Case Study of chunxiao 广州大学外国语学院2008级英语(国际商务)专业08班李丽琼 0807010258指导老师:张黎琴Abstract Tang Poetry is not only the peak of the classical literature in China, but also the bright treasure of

7、 literature in the world. In order to introduce the Tang Poetry to the world and make it much more popular, the translators in our country should pay much more attention to the translation of it. Poetry has the characteristics such as beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Only when

8、the translators reproduce these three beauties at the same time, can the target language readers get aesthetic feeling and resonance . Based on Xu Yuanchongs three beauties theory, this essay is to explore the rules and strategies of tang poetry translation under the guide of three beauties principl

9、e by comparing the four translation versions of chunxiao which was written by Meng Haoran in Tang Dynasty, in order that we can better use three beauties as guilding principle when translating Tang Poetry. Meanwhile, on the basis of following the three beauties theory and revising a few words of Xu

10、Yuanchongs translation, a new translation version of chunxiao will be put forward by author.Key words Tang Poetry; translate; Xu Yuanchong; beauty in meaning; beauty in sound; beauty in form1. Introduction1.1 Research BackgroundWith the development of the economic globalization, the cultural globali

11、zation has also developed in a fast way. More and more foreigners have become interested in the excellent traditional culture in China, and more and more Chinese culture have been translated into many other language and have been introduced to many other countries. Among the traditional, Tang Poetry

12、 is the essence of Chinese culture. It is not only the peak of the classical literature in China, but also the valuable treasure of literature in the world. Therefore, in order to better introduce the Tang Poetry to the world and make it much more popular, translating the Tang Poetry in a proper way

13、 is a heated topic in translation field.The translators both around the world and in China have been committed to the translation of Tang Poetry long before. The English translation of Tang Poetry originated in the western countries, and the Chinese translators began to study the translation of Tang

14、 Poetry from Chinas Reform and Opening-up. And now there are a variety of theories about how to translate Tang Poetry into English. For example, Tytler, A.F. thought a good translation should, firstly, express completely the original thought; secondly, have all the ease of the original composition; thirdly, be as smooth as the Tang Poetry(Tytler, A.F. 1970). Poetry has the characteristics such as beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Only when the translators reappear these three beauties at the same time, can the target language readers get aesthetic feeling and reson

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号